| http://www.xshdai.com | 2007-12-13 06:28:34 | http://blog.sina.com.cn/songstudious | 浏览:171次 |
冬天的灰椋鸟 -原英语诗/{美} 玛丽·奥丽维 -译/Lili
聚在一块,它们很吵闹,
它们的黑羽毛却缀满星点。
在这冰冷的的寒风里,
它们是即兴的
杂技演员,
从电线上逐个跃起。
这会儿 在空中的剧场
它们正在俯冲、上升
掠过大厦。
象群串在一起的
星星,
一下子散成碎片,
眨眼间又合为一体。
当你在观看 并想要
模仿它们时,
你简直就无法想象:
它们怎么会干得如此漂亮?
飞翔时,并没有得谁明确的指示,
它们却一刻都没有犹豫、没有停息。
你只好默认:这是件神奇的事情。
这个由许多零件组成的轮子,
可以上下辗转,不断重复,
载满了无数 美妙的生命。
啊, 世界,就在这无叶的冬天,
就在这灰黯的城市,
您馈赠给我们如此明智的启迪。
而我,现在就要去
超越那些悲哀,
我已感到我的皮靴
正在启动,
正在设法离开地面。
我心跳加剧,
想再做出些冒险而又崇高的事情,
轻快地去生活、去游乐。
我要使我变得美无伦比而又无所畏惧,仿佛
Chunky and noisy,
but with stars in their black feathers,
they spring from the telephone wire
and instantly
they are acrobats
in the freezing wind.
And now, in the theater of air,
they swing over buildings,
dipping and rising;
they float like one stippled star
that opens,
becomes for a moment fragmented,
then closes again;
and you watch
and you try
but you simply canót imagine
how they do it
with no articulated instruction, no pause,
only the silent confirmation
that they are this notable thing,
this wheel of many parts, that can rise and spin
over and over again,
full of gorgeous life.
Ah, world, what lessons you prepare for us,
even in the leafless winter,
even in the ashy city.
I am thinking now
of grief, and of getting past it;
I feel my boots
trying to leave the ground,
I feel my heart
pumping hard. I want
to think again of dangerous and noble things.
I want to be light and frolicsome.
I want to be improbable beautiful and afraid of nothing,
as though I had wings.
网摘(想收就藏):
- 评 论
|
凡注明“来源:新诗代”的稿件,版权均属本站所有,转载时必须注明“来源:新诗代-全球华语诗歌门户”。凡未注明“来源:新诗代”的文/图等稿件均为转载稿,并注明来源及出处。本站转载出于传递更多信息之目的,完全公益性,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如其它媒体、网站或个人下载使用,必须保留本站注明的“稿件来源”,并自负版权等法律责任。若本站内容对你的权益产生损害,请联系本站(E-mail:xshdai@126.com),我们将在3个工作日内给予删除!


