"鴻雁" 原英语诗/[美]瑪麗.奧麗維 譯/Lili
你用不着循規守距,
也不必為步履塵沙日行千里而懊惱.
你這身輕體軟的生靈.
愛怎麼飛就怎麼飛.
如果 你還會有什麼失望的事,
請告訴我,我也會把我的告訴你.
世界正在前行, 陽光
和雨後清新的卵石 正在橫跨荒野,
掠過草原,森林, 穿越山川,河流.
一只大雁,
在空氣潔淨的藍天高處飛翔, 再次重返家園.
無論你是誰, 無論你多麼孤獨,
整個世界在為你提供若大的想像之地,
而你, 卻以鴻雁宏亮激昂的鳴叫--
聲聲念叨着家里的事情,一次次宣告着你
家鄉的地址......
(Dec.03,20007 in Saratoga Springs, NY, US)
"WILD GEESE" by Mary Oliver
You do not have to be good.
You do not have to walk on your knees
For a hundred miles through the desert, repenting.
You only have to let the soft animal of your body
love what it loves.
Tell me about your despair, yours, and I will tell you mine.
Meanwhile the world goes on.
Meanwhile the sun and the clear pebbles of the rain
are moving across the landscapes,
over the prairies and the deep trees,
the mountains and the rivers.
Meanwhile the wild geese, high in the clean blue air,
are heading home again.
Whoever you are, no matter how lonely,
the world offers itself to your imagination,
calls to you like the wild geese, harsh and exciting --
over and over announcing your place
in the family of things.
(From web http://www.rjgeib.com/thoughts/geese/geese.html )