新诗代-全球华语诗歌门户 首页 | 中国先锋艺术 | 诗人博客 | 诗歌论坛 | 诗歌新闻 | 诗人追踪 | 第一频道 | 新诗典藏 | 诗品文库 | 诗人访谈 | 诗书馆 | 诗歌翻译 | 诗人随笔 | 感动写作 | 推荐诗人 | 八卦诗闻 | 艺术资讯 | 展览信息 | 拍卖收藏 | 作品展厅 | 时尚频道 | 书画博览 | 艺术批评 | 先锋对话 | 综艺播报 | 视觉时代 |

新诗代
当前位置:>首页 -> 诗歌翻译 -> 正文
为美而死——艾米莉·迪金森名诗精选
http://www.xshdai.com | 2007-12-03 09:54:13 | 新诗代 | 浏览:1384

第四部分:灵魂
 
 
灵魂有一个客人,
很少出门,
家中有神圣的一群
去除了这种需求,
而礼仪也禁止
主人离开他往,
当前来造访的
是人中之王!
 
THE SOUL that has a Guest, 
Doth seldom go abroad, 
Diviner Crowd at home 
Obliterate the need, 
And courtesy forbid         
A Host’s departure, when 
Upon Himself be visiting  
The Emperor of Men! 
 
除了体形较小的,没有生命是圆的,
这些匆忙成型的,出现,而后终结。
越大,长得越慢,越晚挂上枝头——
金苹果园的夏天总是十分漫长。
 
 
EXCEPT the smaller size, no Lives are round, 
These hurry to a sphere, and show, and end. 
The larger, slower grow, and later hang— 
The Summers of Hesperides are long. 
 
在我们的房子里我有一个姐妹,
还有一个,在树篱那边,
只有一个有记载
但两个都属于我。
 
一个从我来的路上来
穿着我去年的长袍,
另一个,像一只鸟,
在我们的心上筑巢。
 
她不像我们那样,
给自己唱一支音乐,
那是另一种曲调
像六月的大黄蜂。
 
今天是远离童年的日子
但在上山下山时
我把她的手握得更紧
这使所有的路程缩短。
 
而这些年她哼唱的曲调
仍然欺骗着蝴蝶,
她的眼中仍躺着紫罗兰
使这个五月衰退。
 
我泼洒露水但接受黎明,
我选择这颗孤星
从广阔黑夜的万千星斗,
请求——永远!
 
ONE sister have I in our house, 
And one a hedge away, 
There ’s only one recorded 
But both belong to me. 
  
One came the way that I came        
And wore my past year’s gown, 
The other as a bird her nest, 
Builded our hearts among. 
  
She did not sing as we did, 
It was a different tune,         
Herself to her a music 
As Bumble-bee of June. 
  
To-day is far from childhood 
But up and down the hills 
I held her hand the tighter,         
Which shortened all the miles. 
  
And still her hum the years among 
Deceives the Butterfly, 
Still in her eye the Violets lie 
Mouldered this many May.         
  
I spilt the dew but took the morn, 
I chose this single star 
From out the wide night’s numbers, 
Sue—forevermore!
 
 
 
我感到头脑里有一道裂缝,
仿佛我的脑袋已经裂开,
我试图缝合它——一针一线
但是无法使它们吻合。
我努力要把后面的思想
与前面的思想联结起来,
可是次序散乱了,
它们像球一样——砰然落到地上。
 
I felt a Cleaving in my Mind,
As if my Brain had split,
I tried to match it—Seam by Seam
But could not make them fit.
The thought behind, I strove to join
Unto the thought before,
But Sequence ravelled out of Sound
Like Balls—upon a Floor.
 
安全地在它们的石膏房间
不被早晨和中午碰到,
沉睡着复活的温顺同伴,
绸缎的椽子,石头的屋顶。
光在她阳光的城堡里嘲笑着微风;
蜜蜂在冷漠的耳畔絮语;
鸟儿以无知的韵律甜蜜地歌唱——
啊,怎样的智慧在此枯萎!
年岁在头上的半月里逝去;
世界收拾起它们的圆弧,天体划动,
皇冠掉落,总督投降,
像雪的盘子上的圆点寂静无声。
 
Safe in their alabaster chambers,
Untouched by morning and untouched by noon,
Sleep the meek members of the resurrection,
Rafter of satin, and roof of stone.
Light laughs the breeze in her castle of sunshine;
Babbles the bee in a stolid ear;
Pipe the sweet birds in ignorant cadence -
Ah, what sagacity perished here!
Grand go the years in the crescent above them;
Worlds scoop their arcs, and firmaments row,
Diadems drop and Doges surrender,
Soundless as dots on a disk of snow.
 
魔法没有起源,
它早如我们的呼吸,
送葬者遇见它离开
在我们死亡的瞬间。
 
WITCHCRAFT has not a pedigree, 
’T is early as our breath, 
And mourners meet it going out 
The moment of our death. 
 
 
 
 
金黄和深红色的客人——
蛋白石客人,灰貂——
是他的紧身上衣——
他快乐的嘉布遣斗篷——
 
他在日落时到达镇上——
他在每扇门前停步——
早晨盼望他的人
我也为他祈祷——探索着
云雀纯净的领土——
或者田凫的海滨!
 
The Guest is gold and crimson --
An Opal guest and gray --
Of Ermine is his doublet --
His Capuchin gay --
He reaches town at nightfall --
He stops at every door --
Who looks for him at morning
I pray him too -- explore
The Lark's pure territory --
Or the Lapwing's shore!
 
只困惑一两天——
窘迫——不是害怕-
在我的花园中
与一个少女不期而遇。
 
她招手,树林开始——
她点头,一切开始——
确实,这样的国度
我从未到过!
 
Baffled for just a day or two --
Embarrassed -- not afraid --
Encounter in my garden
An unexpected Maid.
She beckons, and the woods start --
She nods, and all begin --
Surely, such a country
I was never in!
 
有另一片天空,
永远平静而晴朗,
有另一种阳光,
即使是在黑夜;
不要介意森林的消逝,奥斯汀,
不要介意寂静的田野——
这里有座小树林,
林中树叶长青;
有更明丽的花园,
从没有霜冻严寒;
在它不谢的花丛中
我听见蜜蜂欢快的嗡鸣:
我的兄弟,请你
造访我的花园!
 
There is another sky,
Ever serene and fair,
And there is another sunshine,
Though it be darkness there;
Never mind faded forests, Austin,
Never mind silent fields -
Here is a little forest,
Whose leaf is ever green;
Here is a brighter garden,
Where not a frost has been;
In its unfading flowers
I hear the bright bee hum:
Prithee, my brother,
Into my garden come!
 
 
有一个男人从未见过的早晨——
少女们在遥远的草地上
保持她们纯洁的五月——
整天整天地,舞蹈游戏,
以我永远不能命名的嬉戏——
消磨她们的假日。
 
这轻盈的舞步,移动的双足
不再走在乡村的街道上——
也不会在林边被发现——
这是寻找太阳的鸟群
当去年的纺纱杆闲散地垂着
而夏天的表情被装订起来。
 
我从未见过如此奇妙的景象——
从未听过草地上这样的钟声——
也没有见过如此平静的军队——
仿佛某个夏夜的群星
摇动它们贵橄榄石的酒杯——
狂饮到天亮——
 
像你一样舞蹈——像你一样歌唱——
神奇草地上的人们——
我要求每一个新的五月黎明。
我等待你遥远、奇异的钟声——
直到另一个清晨!
 
There is a morn by men unseen --
Whose maids upon remoter green
Keep their Seraphic May --
And all day long, with dance and game,
And gambol I may never name --
Employ their holiday.
Here to light measure, move the feet
Which walk no more the village street --
Nor by the wood are found --
Here are the birds that sought the sun
When last year's distaff idle hung
And summer's brows were bound.
Ne'er saw I such a wondrous scene --
Ne'er such a ring on such a green --
Nor so serene array --
As if the stars some summer night
Should swing their cups of Chrysolite --
And revel till the day --
Like thee to dance -- like thee to sing --
People upon the mystic green --
I ask, each new May Morn.
I wait thy far, fantastic bells --
Unto the different dawn!
 
她睡在一棵树下——
只有我把她记起。
把她沉默的摇篮触摸——
她认出了我的脚步
看啊!她穿上了
洋红色衣衫!
 
She slept beneath a tree --
Remembered but by me.
I touched her Cradle mute –
She recognized the foot
Put on her carmine suit
And see!
 
无人知道这小小的玫瑰——
它可能只是个朝圣者
如果我不是从路上把它采下
把它举到你的眼前。
只有一只蜜蜂会思念它——
只有一只蝴蝶,
从远路匆匆赶来——
落在它的胸脯上——
只有一只小鸟会惊异——
只有一阵微风会叹息——
哦小小的玫瑰——
像你这样死去,多么容易!
 
Nobody knows this little Rose --
It might a pilgrim be
Did I not take it from the ways
And lift it up to thee.
Only a Bee will miss it --
Only a Butterfly,
Hastening from far journey --
On its breast to lie --
Only a Bird will wonder --
Only a Breeze will sigh --
Ah Little Rose -- how easy
For such as thee to die!
 
 
 
名声是一种多变的食物
在一个移动的盘子上,
一位客人支起了桌子,
可它再没有出现。
乌鸦看到了桌上的面包屑,
发出嘲弄的聒噪
把它扇到农夫的谷物里;
吃了它的人都死掉了。
 
FAME is a fickle food 
Upon a shifting plate, 
Whose table once a Guest, but not 
The second time, is set. 
Whose crumbs the crows inspect,         
And with ironic caw 
Flap past it to the Farmer’s corn; 
Men eat of it and die. 
 
 
大错特错的是估计——
“那就是永恒,”
我们说起它,就像说起一个车站。
他离我们是这么近,
他和我一起漫步,
分享我的住所,
我没有这么固执的朋友
像这永恒一样。
 
 
THE BLUNDER is to estimate,— 
“Eternity is Then,” 
We say, as of a station. 
Meanwhile he is so near, 
He joins me in my ramble,        
Divides abode with me, 
No friend have I that so persists 
As this Eternity. 
 
我的轮子在黑暗中——
我看不见一条轮辐,
但知道它滴滴答答的脚
一圈一圈地向前。
 
我的脚踩着潮汐——
一条人迹罕至的路,
但所有的道路
最后都是一块“林间空地”。
 
有的顺从了织布机,
有的在忙碌的坟墓中
找到奇怪的用途
 
有的以新的——庄严的脚
经过高贵的大门,
把问题掷回你和我!
 
MY Wheel is in the dark,— 
I cannot see a spoke, 
Yet know its dripping feet 
Go round and round. 
  
My foot is on the tide—        
An unfrequented road, 
Yet have all roads 
A “clearing” at the end. 
  
Some have resigned the Loom, 
Some in the busy tomb         
Find quaint employ, 
 
Some with new, stately feet 
Pass royal through the gate, 
Flinging the problem back at you and I. 
 
 
有另外一种孤独
许多人至死没有领略过,
不是由于缺少朋友,
也不是环境和运气使然。
 
有时是天性,有时是思想,
它降临到谁身上
谁的富足就无法
用通常的数字来衡量。
 
 
THERE is another Loneliness 
That many die without, 
Not want or friend occasions it, 
Or circumstances or lot. 
  
But nature sometimes, sometimes thought,          
And whoso it befall 
Is richer than could be divulged 
By mortal numeral. 
 
 
丧失思想的花多么快活
仿佛思想是一种苦恼,
那么,美也是痛苦?
传统应该知道。
 
SO gay a flower bereaved the mind 
As if it were a woe, 
Is Beauty an affliction, then? 
Tradition ought to know.
 
失去的一切阻止我
失去较次要的东西。
如果没有什么大过
世界从铰链上的脱落,
或者有人看见太阳的熄灭,
那么事情就没有大到
我无法因为好奇
从工作中抬起头来。
 
THE MISSING All prevented me 
From missing minor things. 
If nothing larger than a World’s 
Departure from a hinge, 
Or Sun’s extinction be observed,         
’T was not so large that I 
Could lift my forehead from my work 
For curiosity. 
 
 
绝望和恐惧有别
就如同
失事的一瞬
和失事已经发生。
 
心灵平静——不动——
满足得犹如
半身像的眼睛,
知道它再不能看见。
 
THE DIFFERENCE between despair 
And fear, is like the one 
Between the instant of a wreck, 
And when the wreck has been. 
  
The mind is smooth,—no motion—        
Contented as the eye 
Upon the forehead of a Bust, 
That knows it cannot see. 
 
有一种空间的孤独,
一种海洋的孤独,
一种死亡的孤独,可是这些
和那更深的所在相比,
都将是群体,
那极地的独处,
一个灵魂许诺给自己的:
有限的无限。
 
THERE is a solitude of space, 
A solitude of sea, 
A solitude of death, but these 
Society shall be, 
Compared with that profounder site,        
That polar privacy, 
A Soul admitted to Itself: 
Finite Infinity. 
 
 
 
 
自然是我们之所见,
山冈,下午——
松鼠,日蚀,熊蜂,
不——自然是天堂。
 
自然是我们之所闻,
食米鸟,大海——
霹雳,蟋蟀——
不——自然是和谐。
 
自然是我们之所知
但是却无法说出,
对于她的单纯
我们的智慧如此无能。
 
 
NATURE is what we see, 
  The Hill, the Afternoon— 
Squirrel, Eclipse, the Bumble-bee, 
Nay—Nature is Heaven. 
  
Nature is what we hear,         
The Bobolink, the Sea— 
Thunder, the Cricket— 
Nay,—Nature is Harmony. 
  
Nature is what we know 
But have no art to say,        
So impotent our wisdom is 
To Her simplicity. 
 
对于农夫,“早晨”意味着“挤奶”
对于亚平宁山脉是拂晓——
对于女仆是冒险。
对于恋人,“早晨”恰恰意味着机会——
对于被爱者恰恰是启示。
贪吃者凭它订一份早餐!
英雄的一场战斗,
磨房主的一股洪水,
变得暗淡的眼睛
叹息中流逝的时间,
信念,我们上帝的实验!
 
 
“MORNING” means “Milking” to the Farmer 
Dawn to the Apennines— 
Dice to the Maid. 
“Morning” means just Chance to the Lover— 
Just Revelation to the Beloved.         
Epicures date a breakfast by it! 
Heroes a battle, 
The Miller a flood, 
Faint-going eyes their lapse 
From sighing,         
Faith, the Experiment of our Lord! 
 
 
 
一颗黄色的星星轻轻迈向
它高处的位置,
月亮解开她银色的帽子
从她皎洁的脸上。
整个傍晚柔和地点亮
像一座充满星星的大厅——
“父亲,”我对天空说,
“你真守时。”
 
LIGHTLY stepped a yellow star 
To its lofty place, 
Loosed the Moon her silver hat 
From her lustral face. 
All of evening softly lit         
As an astral hall— 
“Father,” I observed to Heaven, 
“You are punctual.” 
 
 
大海对小溪说“来吧”,
小溪说,“让我长大!”
大海说,“那样你就是大海了——
我需要的是小溪,现在就来吧!”
 
 
THE SEA said “Come” to the Brook, 
The Brook said “Let me grow!” 
The Sea said “Then you will be a Sea— 
I want a brook, Come now!” 
 
 
沿着时间奇特的激流
没有桨橹,
我们被迫航行,
我们的港口——一个秘密——
我们的机遇——一阵大风。
什么样的船长
会承担这样的风险,
什么样的海盗会扬帆起航,
没有风的担保
或者潮汐的时间表?
 
DOWN Time’s quaint stream 
Without an oar, 
We are enforced to sail, 
Our Port—a secret— 
Our Perchance—a gale.         
What Skipper would 
Incur the risk, 
What Buccaneer would ride, 
Without a surety from the wind 
Or schedule of the tide?         
 
我和吹来的每阵风打赌,直到自然着恼
派遣一个事实来拜访我,我的气球飞走了!
 
I BET with every Wind that blew, till Nature in chagrin 
Employed a Fact to visit me and scuttle my Balloon! 
 
未来从不说话,
他也不像哑巴,
用手势或音节来揭示
他意义深刻的到来。
可是当消息成熟,
就立即付诸行动——
预先阻止,让你无法准备
逃避或者找人代替。
对于他,天赋和劫数
毫无二致,
他的指责仅仅是执行
命运给他的电报。
 
THE FUTURE never spoke, 
Nor will he, like the Dumb, 
Reveal by sign or syllable 
Of his profound To-come. 
But when the news be ripe,     
Presents it in the Act— 
Forestalling preparation 
Escape or substitute. 
Indifferent to him 
The Dower as the Doom,      
His office but to execute 
Fate’s Telegram to him. 
 
美推挤我,直到我死去,
美,怜悯我!
可如果今天就是我的死期,
请让我看见你
 
BEAUTY crowds me till I die, 
Beauty, mercy have on me! 
But if I expire today, 
Let it be in sight of thee 
 
我从未说过
黄金埋在山上,
我看见太阳,他在抢劫完之后
蹲下来守卫他的财宝。
 
他站得和你一样近,
你们之间只有一步之隔——
但是一条蛇分开,
我生命失灵的刹车。
 
那是奇妙的战利品,
我希望它是诚实所得——
那是铁锹亲吻过的
最美的金锭。
 
是保守这个秘密——
还是暴露它——
是否在我思虑的时候
船长基德会突然起航——
 
如果有机灵人给我建议
我们就会平分——
如果机灵人把我出卖——
那就由命运女神去决定!
 
I NEVER told the buried gold 
Upon the hill that lies, 
I saw the sun, his plunder done, 
Crouch low to guard his prize. 
  
He stood as near, as stood you here,       
A pace had been between— 
Did but a snake bisect the brake, 
My life had forfeit been. 
  
That was a wondrous booty, 
I hope ’t was honest gained—        
Those were the finest ingots 
That ever kissed the spade. 
  
Whether to keep the secret— 
Whether to reveal— 
Whether, while I ponder         
Kidd may sudden sail— 
  
Could a Shrewd advise me 
We might e’en divide— 
Should a Shrewd betray me— 
“Atropos” decide!
 
已知的最大的火
每天下午燃起,
发现它无需惊讶,
火势蔓延也无需挂虑:
燃尽,也无需向人报告,
一座西方的城镇,
另一个早晨重建
将再次被焚毁。
 
THE LARGEST fire ever known 
Occurs each afternoon, 
Discovered is without surprise, 
Proceeds without concern: 
Consumes, and no report to men,  
An Occidental town, 
Rebuilt another morning 
To be again burned down. 
 
消失的那些鸟回来了,
绯鹟和乌鸦,
松鸦简短草率的叫声
和三月时一模一样——
这是秋天还是穿天?
我的智慧迷失了路径,
我的一边是成熟的坚果——
另一边却是五月。
 
THE ONES that disappeared are back, 
The Phoebe and the Crow, 
Precisely as in March is heard 
The curtness of the Jay— 
Be this an Autumn or a Spring?         
My wisdom loses way, 
One side of me the nuts are ripe— 
The other side is May. 
 
灵魂与“无人”之间的
战斗——是所有
普遍的战斗中——
远更伟大的一种——
 
没有关于它的消息四处流传——
它不见尸体的战役
开始,终止——
无人看见——无人知晓——
 
The Battle fought between the soul
And No Man—is the One
Of all the Battles prevalent—
By far the Greater One—
 
No News of it is had abroad—
Its Bodiless Campaign
Establishes,and terminates—
Invisible—Unknown—
 
我们不该在意这么小的一朵话,
除非它悄悄地
把我们失去的小花园
再次带回草坪。
她红色的康乃馨如此芳香,
她回旋的蜜蜂如此沉醉,
窃自一百棵树木的
一百枝笛子如此银亮,
无论谁看见这朵小花,
凭借信念都能看清
宝座周围的食米鸟,
和金色的蒲公英。
 
WE should not mind so small a flower, 
Except it quiet bring 
Our little garden that we lost 
Back to the lawn again. 
So spicy her Carnations red,        
So drunken reel her Bees, 
So silver steal a hundred Flutes 
From out a hundred trees, 
That whoso sees this little flower, 
By faith may clear behold        
The Bobolinks around the throne, 
And Dandelions gold. 
 
无论圣者居住在何处,
他们都使周遭变得美丽;
看,一个多么伟大的苍穹
陪伴着一颗星星!
 
NO matter where the Saints abide, 
They make their circuit fair; 
Behold how great a Firmament 
Accompanies a star! 
网摘(想收就藏): 新浪ViVi 搜狐网摘 365Key网摘 天极网摘 我摘 POCO网摘 博采网摘 和讯网摘 博拉网 亿友响享 I2Key网摘 百特门网摘 Google书签 Del.icio.us Yahoo书签 提交新发现,Dig it DIGG this story 添加到百度搜藏 添加到QQ书签



图片资讯
最新资讯 ↓

  • 评 论
称  呼:
内  容:

特别声明

凡注明“来源:新诗代”的稿件,版权均属本站所有,转载时必须注明“来源:新诗代-全球华语诗歌门户”。凡未注明“来源:新诗代”的文/图等稿件均为转载稿,并注明来源及出处。本站转载出于传递更多信息之目的,完全公益性,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如其它媒体、网站或个人下载使用,必须保留本站注明的“稿件来源”,并自负版权等法律责任。若本站内容对你的权益产生损害,请联系本站(E-mail:xshdai@126.com),我们将在3个工作日内给予删除!

相关文章
站内搜索
关 键 字:
类    型:
特别推荐
诗歌在线
新闻热点


推荐文章

友情链接:中国先锋艺术 | 乡土中国 | 新诗代论坛 | 和讯读书 | 布衣书局 | 天涯社区 | 新浪读书 | 今天 | 起点中文 | 乡聚网 | 电脑报 | 奇虎体育 | 股城网
中国同学录 | 股天下 | 西陆社区 | 粉丝网 | 58分类信息 | 电玩巴士 | E族人 | MSN中文网 | 六间房 | 重庆房产 | 琥播网 | 诗生活 | 雅昌艺术网 | 人民网读书