为美而死——艾米莉·迪金森名诗精选
| http://www.xshdai.com | 2007-12-03 09:54:13 | 新诗代 | 浏览:1384次 |
第四部分:灵魂灵魂有一个客人,很少出门,家中有神圣的一群去除了这种需求,而礼仪也禁止主人离开他往,当前来造访的是人中之王!THE SOUL that has a Guest,Doth seldom go abroad,Diviner Crowd at homeObliterate the need,And courtesy forbidA Host’s departure, whenUpon Himself be visitingThe Emperor of Men!除了体形较小的,没有生命是圆的,这些匆忙成型的,出现,而后终结。越大,长得越慢,越晚挂上枝头——金苹果园的夏天总是十分漫长。EXCEPT the smaller size, no Lives are round,These hurry to a sphere, and show, and end.The larger, slower grow, and later hang—The Summers of Hesperides are long.在我们的房子里我有一个姐妹,还有一个,在树篱那边,只有一个有记载但两个都属于我。一个从我来的路上来穿着我去年的长袍,另一个,像一只鸟,在我们的心上筑巢。她不像我们那样,给自己唱一支音乐,那是另一种曲调像六月的大黄蜂。今天是远离童年的日子但在上山下山时我把她的手握得更紧这使所有的路程缩短。而这些年她哼唱的曲调仍然欺骗着蝴蝶,她的眼中仍躺着紫罗兰使这个五月衰退。我泼洒露水但接受黎明,我选择这颗孤星从广阔黑夜的万千星斗,请求——永远!ONE sister have I in our house,And one a hedge away,There ’s only one recordedBut both belong to me.One came the way that I cameAnd wore my past year’s gown,The other as a bird her nest,Builded our hearts among.She did not sing as we did,It was a different tune,Herself to her a musicAs Bumble-bee of June.To-day is far from childhoodBut up and down the hillsI held her hand the tighter,Which shortened all the miles.And still her hum the years amongDeceives the Butterfly,Still in her eye the Violets lieMouldered this many May.I spilt the dew but took the morn,I chose this single starFrom out the wide night’s numbers,Sue—forevermore!我感到头脑里有一道裂缝,仿佛我的脑袋已经裂开,我试图缝合它——一针一线但是无法使它们吻合。我努力要把后面的思想与前面的思想联结起来,可是次序散乱了,它们像球一样——砰然落到地上。I felt a Cleaving in my Mind,As if my Brain had split,I tried to match it—Seam by SeamBut could not make them fit.The thought behind, I strove to joinUnto the thought before,But Sequence ravelled out of SoundLike Balls—upon a Floor.安全地在它们的石膏房间不被早晨和中午碰到,沉睡着复活的温顺同伴,绸缎的椽子,石头的屋顶。光在她阳光的城堡里嘲笑着微风;蜜蜂在冷漠的耳畔絮语;鸟儿以无知的韵律甜蜜地歌唱——啊,怎样的智慧在此枯萎!年岁在头上的半月里逝去;世界收拾起它们的圆弧,天体划动,皇冠掉落,总督投降,像雪的盘子上的圆点寂静无声。Safe in their alabaster chambers,Untouched by morning and untouched by noon,Sleep the meek members of the resurrection,Rafter of satin, and roof of stone.Light laughs the breeze in her castle of sunshine;Babbles the bee in a stolid ear;Pipe the sweet birds in ignorant cadence -Ah, what sagacity perished here!Grand go the years in the crescent above them;Worlds scoop their arcs, and firmaments row,Diadems drop and Doges surrender,Soundless as dots on a disk of snow.魔法没有起源,它早如我们的呼吸,送葬者遇见它离开在我们死亡的瞬间。WITCHCRAFT has not a pedigree,’T is early as our breath,And mourners meet it going outThe moment of our death.金黄和深红色的客人——蛋白石客人,灰貂——是他的紧身上衣——他快乐的嘉布遣斗篷——他在日落时到达镇上——他在每扇门前停步——早晨盼望他的人我也为他祈祷——探索着云雀纯净的领土——或者田凫的海滨!The Guest is gold and crimson --An Opal guest and gray --Of Ermine is his doublet --His Capuchin gay --He reaches town at nightfall --He stops at every door --Who looks for him at morningI pray him too -- exploreThe Lark's pure territory --Or the Lapwing's shore!只困惑一两天——窘迫——不是害怕-在我的花园中与一个少女不期而遇。她招手,树林开始——她点头,一切开始——确实,这样的国度我从未到过!Baffled for just a day or two --Embarrassed -- not afraid --Encounter in my gardenAn unexpected Maid.She beckons, and the woods start --She nods, and all begin --Surely, such a countryI was never in!有另一片天空,永远平静而晴朗,有另一种阳光,即使是在黑夜;不要介意森林的消逝,奥斯汀,不要介意寂静的田野——这里有座小树林,林中树叶长青;有更明丽的花园,从没有霜冻严寒;在它不谢的花丛中我听见蜜蜂欢快的嗡鸣:我的兄弟,请你造访我的花园!There is another sky,Ever serene and fair,And there is another sunshine,Though it be darkness there;Never mind faded forests, Austin,Never mind silent fields -Here is a little forest,Whose leaf is ever green;Here is a brighter garden,Where not a frost has been;In its unfading flowersI hear the bright bee hum:Prithee, my brother,Into my garden come!有一个男人从未见过的早晨——少女们在遥远的草地上保持她们纯洁的五月——整天整天地,舞蹈游戏,以我永远不能命名的嬉戏——消磨她们的假日。这轻盈的舞步,移动的双足不再走在乡村的街道上——也不会在林边被发现——这是寻找太阳的鸟群当去年的纺纱杆闲散地垂着而夏天的表情被装订起来。我从未见过如此奇妙的景象——从未听过草地上这样的钟声——也没有见过如此平静的军队——仿佛某个夏夜的群星摇动它们贵橄榄石的酒杯——狂饮到天亮——像你一样舞蹈——像你一样歌唱——神奇草地上的人们——我要求每一个新的五月黎明。我等待你遥远、奇异的钟声——直到另一个清晨!There is a morn by men unseen --Whose maids upon remoter greenKeep their Seraphic May --And all day long, with dance and game,And gambol I may never name --Employ their holiday.Here to light measure, move the feetWhich walk no more the village street --Nor by the wood are found --Here are the birds that sought the sunWhen last year's distaff idle hungAnd summer's brows were bound.Ne'er saw I such a wondrous scene --Ne'er such a ring on such a green --Nor so serene array --As if the stars some summer nightShould swing their cups of Chrysolite --And revel till the day --Like thee to dance -- like thee to sing --People upon the mystic green --I ask, each new May Morn.I wait thy far, fantastic bells --Unto the different dawn!她睡在一棵树下——只有我把她记起。把她沉默的摇篮触摸——她认出了我的脚步看啊!她穿上了洋红色衣衫!She slept beneath a tree --Remembered but by me.I touched her Cradle mute –She recognized the footPut on her carmine suitAnd see!无人知道这小小的玫瑰——它可能只是个朝圣者如果我不是从路上把它采下把它举到你的眼前。只有一只蜜蜂会思念它——只有一只蝴蝶,从远路匆匆赶来——落在它的胸脯上——只有一只小鸟会惊异——只有一阵微风会叹息——哦小小的玫瑰——像你这样死去,多么容易!Nobody knows this little Rose --It might a pilgrim beDid I not take it from the waysAnd lift it up to thee.Only a Bee will miss it --Only a Butterfly,Hastening from far journey --On its breast to lie --Only a Bird will wonder --Only a Breeze will sigh --Ah Little Rose -- how easyFor such as thee to die!名声是一种多变的食物在一个移动的盘子上,一位客人支起了桌子,可它再没有出现。乌鸦看到了桌上的面包屑,发出嘲弄的聒噪把它扇到农夫的谷物里;吃了它的人都死掉了。FAME is a fickle foodUpon a shifting plate,Whose table once a Guest, but notThe second time, is set.Whose crumbs the crows inspect,And with ironic cawFlap past it to the Farmer’s corn;Men eat of it and die.大错特错的是估计——“那就是永恒,”我们说起它,就像说起一个车站。他离我们是这么近,他和我一起漫步,分享我的住所,我没有这么固执的朋友像这永恒一样。THE BLUNDER is to estimate,—“Eternity is Then,”We say, as of a station.Meanwhile he is so near,He joins me in my ramble,Divides abode with me,No friend have I that so persistsAs this Eternity.我的轮子在黑暗中——我看不见一条轮辐,但知道它滴滴答答的脚一圈一圈地向前。我的脚踩着潮汐——一条人迹罕至的路,但所有的道路最后都是一块“林间空地”。有的顺从了织布机,有的在忙碌的坟墓中找到奇怪的用途有的以新的——庄严的脚经过高贵的大门,把问题掷回你和我!MY Wheel is in the dark,—I cannot see a spoke,Yet know its dripping feetGo round and round.My foot is on the tide—An unfrequented road,Yet have all roadsA “clearing” at the end.Some have resigned the Loom,Some in the busy tombFind quaint employ,Some with new, stately feetPass royal through the gate,Flinging the problem back at you and I.有另外一种孤独许多人至死没有领略过,不是由于缺少朋友,也不是环境和运气使然。有时是天性,有时是思想,它降临到谁身上谁的富足就无法用通常的数字来衡量。THERE is another LonelinessThat many die without,Not want or friend occasions it,Or circumstances or lot.But nature sometimes, sometimes thought,And whoso it befallIs richer than could be divulgedBy mortal numeral.丧失思想的花多么快活仿佛思想是一种苦恼,那么,美也是痛苦?传统应该知道。SO gay a flower bereaved the mindAs if it were a woe,Is Beauty an affliction, then?Tradition ought to know.失去的一切阻止我失去较次要的东西。如果没有什么大过世界从铰链上的脱落,或者有人看见太阳的熄灭,那么事情就没有大到我无法因为好奇从工作中抬起头来。THE MISSING All prevented meFrom missing minor things.If nothing larger than a World’sDeparture from a hinge,Or Sun’s extinction be observed,’T was not so large that ICould lift my forehead from my workFor curiosity.绝望和恐惧有别就如同失事的一瞬和失事已经发生。心灵平静——不动——满足得犹如半身像的眼睛,知道它再不能看见。THE DIFFERENCE between despairAnd fear, is like the oneBetween the instant of a wreck,And when the wreck has been.The mind is smooth,—no motion—Contented as the eyeUpon the forehead of a Bust,That knows it cannot see.有一种空间的孤独,一种海洋的孤独,一种死亡的孤独,可是这些和那更深的所在相比,都将是群体,那极地的独处,一个灵魂许诺给自己的:有限的无限。THERE is a solitude of space,A solitude of sea,A solitude of death, but theseSociety shall be,Compared with that profounder site,That polar privacy,A Soul admitted to Itself:Finite Infinity.自然是我们之所见,山冈,下午——松鼠,日蚀,熊蜂,不——自然是天堂。自然是我们之所闻,食米鸟,大海——霹雳,蟋蟀——不——自然是和谐。自然是我们之所知但是却无法说出,对于她的单纯我们的智慧如此无能。NATURE is what we see,The Hill, the Afternoon—Squirrel, Eclipse, the Bumble-bee,Nay—Nature is Heaven.Nature is what we hear,The Bobolink, the Sea—Thunder, the Cricket—Nay,—Nature is Harmony.Nature is what we knowBut have no art to say,So impotent our wisdom isTo Her simplicity.对于农夫,“早晨”意味着“挤奶”对于亚平宁山脉是拂晓——对于女仆是冒险。对于恋人,“早晨”恰恰意味着机会——对于被爱者恰恰是启示。贪吃者凭它订一份早餐!英雄的一场战斗,磨房主的一股洪水,变得暗淡的眼睛叹息中流逝的时间,信念,我们上帝的实验!“MORNING” means “Milking” to the FarmerDawn to the Apennines—Dice to the Maid.“Morning” means just Chance to the Lover—Just Revelation to the Beloved.Epicures date a breakfast by it!Heroes a battle,The Miller a flood,Faint-going eyes their lapseFrom sighing,Faith, the Experiment of our Lord!一颗黄色的星星轻轻迈向它高处的位置,月亮解开她银色的帽子从她皎洁的脸上。整个傍晚柔和地点亮像一座充满星星的大厅——“父亲,”我对天空说,“你真守时。”LIGHTLY stepped a yellow starTo its lofty place,Loosed the Moon her silver hatFrom her lustral face.All of evening softly litAs an astral hall—“Father,” I observed to Heaven,“You are punctual.”大海对小溪说“来吧”,小溪说,“让我长大!”大海说,“那样你就是大海了——我需要的是小溪,现在就来吧!”THE SEA said “Come” to the Brook,The Brook said “Let me grow!”The Sea said “Then you will be a Sea—I want a brook, Come now!”沿着时间奇特的激流没有桨橹,我们被迫航行,我们的港口——一个秘密——我们的机遇——一阵大风。什么样的船长会承担这样的风险,什么样的海盗会扬帆起航,没有风的担保或者潮汐的时间表?DOWN Time’s quaint streamWithout an oar,We are enforced to sail,Our Port—a secret—Our Perchance—a gale.What Skipper wouldIncur the risk,What Buccaneer would ride,Without a surety from the windOr schedule of the tide?我和吹来的每阵风打赌,直到自然着恼派遣一个事实来拜访我,我的气球飞走了!I BET with every Wind that blew, till Nature in chagrinEmployed a Fact to visit me and scuttle my Balloon!未来从不说话,他也不像哑巴,用手势或音节来揭示他意义深刻的到来。可是当消息成熟,就立即付诸行动——预先阻止,让你无法准备逃避或者找人代替。对于他,天赋和劫数毫无二致,他的指责仅仅是执行命运给他的电报。THE FUTURE never spoke,Nor will he, like the Dumb,Reveal by sign or syllableOf his profound To-come.But when the news be ripe,Presents it in the Act—Forestalling preparationEscape or substitute.Indifferent to himThe Dower as the Doom,His office but to executeFate’s Telegram to him.美推挤我,直到我死去,美,怜悯我!可如果今天就是我的死期,请让我看见你BEAUTY crowds me till I die,Beauty, mercy have on me!But if I expire today,Let it be in sight of thee我从未说过黄金埋在山上,我看见太阳,他在抢劫完之后蹲下来守卫他的财宝。他站得和你一样近,你们之间只有一步之隔——但是一条蛇分开,我生命失灵的刹车。那是奇妙的战利品,我希望它是诚实所得——那是铁锹亲吻过的最美的金锭。是保守这个秘密——还是暴露它——是否在我思虑的时候船长基德会突然起航——如果有机灵人给我建议我们就会平分——如果机灵人把我出卖——那就由命运女神去决定!I NEVER told the buried goldUpon the hill that lies,I saw the sun, his plunder done,Crouch low to guard his prize.He stood as near, as stood you here,A pace had been between—Did but a snake bisect the brake,My life had forfeit been.That was a wondrous booty,I hope ’t was honest gained—Those were the finest ingotsThat ever kissed the spade.Whether to keep the secret—Whether to reveal—Whether, while I ponderKidd may sudden sail—Could a Shrewd advise meWe might e’en divide—Should a Shrewd betray me—“Atropos” decide!已知的最大的火每天下午燃起,发现它无需惊讶,火势蔓延也无需挂虑:燃尽,也无需向人报告,一座西方的城镇,另一个早晨重建将再次被焚毁。THE LARGEST fire ever knownOccurs each afternoon,Discovered is without surprise,Proceeds without concern:Consumes, and no report to men,An Occidental town,Rebuilt another morningTo be again burned down.消失的那些鸟回来了,绯鹟和乌鸦,松鸦简短草率的叫声和三月时一模一样——这是秋天还是穿天?我的智慧迷失了路径,我的一边是成熟的坚果——另一边却是五月。THE ONES that disappeared are back,The Phoebe and the Crow,Precisely as in March is heardThe curtness of the Jay—Be this an Autumn or a Spring?My wisdom loses way,One side of me the nuts are ripe—The other side is May.灵魂与“无人”之间的战斗——是所有普遍的战斗中——远更伟大的一种——没有关于它的消息四处流传——它不见尸体的战役开始,终止——无人看见——无人知晓——The Battle fought between the soulAnd No Man—is the OneOf all the Battles prevalent—By far the Greater One—No News of it is had abroad—Its Bodiless CampaignEstablishes,and terminates—Invisible—Unknown—我们不该在意这么小的一朵话,除非它悄悄地把我们失去的小花园再次带回草坪。她红色的康乃馨如此芳香,她回旋的蜜蜂如此沉醉,窃自一百棵树木的一百枝笛子如此银亮,无论谁看见这朵小花,凭借信念都能看清宝座周围的食米鸟,和金色的蒲公英。WE should not mind so small a flower,Except it quiet bringOur little garden that we lostBack to the lawn again.So spicy her Carnations red,So drunken reel her Bees,So silver steal a hundred FlutesFrom out a hundred trees,That whoso sees this little flower,By faith may clear beholdThe Bobolinks around the throne,And Dandelions gold.无论圣者居住在何处,他们都使周遭变得美丽;看,一个多么伟大的苍穹陪伴着一颗星星!NO matter where the Saints abide,They make their circuit fair;Behold how great a FirmamentAccompanies a star!
网摘(想收就藏):
图片资讯
最新资讯 ↓
- 评 论
|
特别声明
凡注明“来源:新诗代”的稿件,版权均属本站所有,转载时必须注明“来源:新诗代-全球华语诗歌门户”。凡未注明“来源:新诗代”的文/图等稿件均为转载稿,并注明来源及出处。本站转载出于传递更多信息之目的,完全公益性,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如其它媒体、网站或个人下载使用,必须保留本站注明的“稿件来源”,并自负版权等法律责任。若本站内容对你的权益产生损害,请联系本站(E-mail:xshdai@126.com),我们将在3个工作日内给予删除!
相关文章
站内搜索
特别推荐
诗歌在线
新闻热点
推荐文章
