为美而死——艾米莉·迪金森名诗精选
| http://www.xshdai.com | 2007-12-03 09:54:13 | 新诗代 | 浏览:1384次 |
第三部分:爱情最近的房间和天堂一样遥远,如果一个朋友在那里等待幸福或者大限。灵魂有着怎样的坚忍,能如此地忍受那脚步靠近的声音,和一扇门的开启!ELYSIUM is as far as toThe very nearest room,If in that room a friend awaitFelicity or doom.What fortitude the soul contains,That it can so endureThe accent of a coming foot,The opening of a door!如果你能在秋天来,我会轻轻掸掉夏季半是微笑,半是轻蔑,像主妇驱走一只苍蝇。如果我能在一年后见到你,我会把月份缠成小球,分放在不同的抽屉里,直到它们的时刻降临。如果仅仅是推迟几个世纪,我会在手上把它们计数,逐一屈起手指,直到它们落入死者的国度。如果能确定,我们的相会是在今生的结束,我会把它像果皮一样抛开,去品尝永恒的滋味。可是现在,完全不知道还要相隔多少时间,这就像妖蜂在把我刺痛,却将它的刺秘而不宣。IF you were coming in the fall,I ’d brush the summer byWith half a smile and half a spurn,As housewives do a fly.If I could see you in a year,I ’d wind the months in balls,And put them each in separate drawers,Until their time befalls.If only centuries delayed,I ’d count them on my hand,Subtracting till my fingers droppedInto Van Diemen’s land.If certain, when this life was out,That yours and mine should be,I ’d toss it yonder like a rind,And taste eternity.But now, all ignorant of the lengthOf time’s uncertain wing,It goads me, like the goblin bee,That will not state its sting.我一直在爱着你,我可以向你证明:在我爱你之前我爱得不够。我将一直爱你,我发誓爱情就是生活,而生活中有永恒。亲爱的,难道你怀疑这一点?那么我再没什么可以表露除了痛苦。THAT I did always love,I bring thee proof:That till I lovedI did not love enough.That I shall love alway,I offer theeThat love is life,And life hath immortality.This, dost thou doubt, sweet?Then have INothing to showBut Calvary.仿佛北极的一朵小花,生长在极地的边缘,向低纬度漫游,直到迷惑地来到夏天的大陆,看见太阳的天空,陌生、绚烂的群花,和鸟儿那异国的口音!我说,仿佛这朵小花漫步闯进了伊甸——那又怎样?没什么,只是你由此可以推断!AS if some little Arctic flower,Upon the polar hem,Went wandering down the latitudes,Until it puzzled cameTo continents of summer,To firmaments of sun,To strange, bright crowds of flowers,And birds of foreign tongue!I say, as if this little flowerTo Eden wandered in—What then? Why, nothing, onlyYour inference therefrom!我是妻子了;我已经完成,那另一种状态;我是沙皇,我现在是妻子:这样更加安全。少女的生活显得多么古怪在这柔和的月食之后!我认为地球也是如此对于那些此刻在天堂的人。这是安慰,那么另一种则是痛苦;可为什么要比较?我是妻子!打住!I ’M wife; I ’ve finished that,That other state;I ’m Czar, I ’m woman now:It ’s safer so.How odd the girl’s life looksBehind this soft eclipse!I think that earth seems soTo those in heaven now.This being comfort, thenThat other kind was pain;But why compare?I ’m wife! stop there!我把自己交给了他,他本人便是报答。终身的庄严契约就这样合法批准。这报答可能会令我失望,我比这出高价的采购商怀疑的还要贫乏,日日拥有的爱会让那幻想贬值;但商人不去采购,多么精巧的货物,也空置在香料之洲。至少,这是相互的风险,有人发现是互惠互利;生活甜蜜的债务——夜夜欠下,每个中午,都无法偿还。I GAVE myself to him,And took himself for pay.The solemn contract of a lifeWas ratified this way.The wealth might disappoint,Myself a poorer proveThan this great purchaser suspect,The daily own of LoveDepreciate the vision;But, till the merchant buy,Still fable, in the isles of spice,The subtle cargoes lie.At least, ’t is mutual risk,—Some found it mutual gain;Sweet debt of Life,—each night to owe,Insolvent, every noon.暴风雨夜!暴风雨夜!如果我和你在一起,暴风雨夜就是我们奢侈的消遣!风无能为力对于一颗入港的心——它已离开了罗盘离开了海图。在伊甸园里泛舟!啊!大海!但愿我今夜能泊在你的怀中!WILD nights! Wild nights!Were I with thee,Wild nights should beOur luxury!Futile the windsTo a heart in port,—Done with the compass,Done with the chart.Rowing in Eden!Ah! the sea!Might I but moorTo-night in thee!风信子会向她的蜜蜂情人解开腰带吗,蜜蜂会和以前一样尊重风信子吗?被说服的乐园,交出她珍珠的城池,伊甸还会是伊甸,亚当还会是亚当吗?DID the harebell loose her girdleTo the lover bee,Would the bee the harebell hallowMuch as formerly?Did the paradise, persuaded,Yield her moat of pearl,Would the Eden be an Eden,Or the earl an earl?爱,先于生命,后于死亡,是创造的开端和呼吸的原型。LOVE is anterior to life,Posterior to death,Initial of creation, andThe exponent of breath.当玫瑰不再开放,先生,紫罗兰也凋谢枯萎,当大黄蜂庄严地飞过太阳的那一边那停止采撷的手在这夏日的一天将闲散地垂下,晒成褐色——那时,请接受我的花,祈祷!WHEN roses cease to bloom, dear,And violets are done,When bumble-bees in solemn flightHave passed beyond the sun,The hand that paused to gatherUpon this summer’s dayWill idle lie, in Auburn,—Then take my flower, pray!但愿我是,你的夏季当夏日飞逝无踪!我依然是你耳边的音乐当夜莺和黄鹂沉默无声!为你开花,我跃过墓园把我的花处处开遍!请采撷我吧,秋牡丹,你的花,你永远的花!SUMMER for thee grant I may beWhen summer days are flown!Thy music still when whippoorwillAnd oriole are done!For thee to bloom, I ’ll skip the tombAnd sow my blossoms o’er!Pray gather me, Anemone,Thy flower forevermore!有一个词语带着一把剑能刺穿一个全副武装的人。它掷出有刺的音节,然后再次沉默。但是在它跌落之处得救者将诉说在爱国日,一个戴肩章的兄弟停止了他的呼吸。无论气喘吁吁的太阳跑到哪里,无论日子在哪里闲荡,都有它无声的进攻,都有它的胜利!看那敏捷的射手!最熟练的一击!时间最崇高的目标是一个灵魂的“忘记”!THERE is a wordWhich bears a swordCan pierce an armed man.It hurls its barbed syllables,—At once is mute again.But where it fellThe saved will tellOn patriotic day,Some epauletted brotherGave his breath away.Wherever runs the breathless sun,Wherever roams the day,There is its noiseless onset,There is its victory!Behold the keenest marksman!The most accomplished shot!Time’s sublimest targetIs a soul “forgot”!心啊!我们会忘记他!你和我,今晚!你会忘记他的温暖,我会忘记他的光彩!当你完成,请告诉我一声,让我的思想可以暗淡;快啊!以免在你拖延时,我又会把他想起!HEART, we will forget him!You and I, to-night!You may forget the warmth he gave,I will forget the light.When you have done, pray tell me,That I my thoughts may dim;Haste! lest while you’re lagging,I may remember him!父亲,我没有把我自己带来——那是小小的负担;我带给你一颗帝王的心我没有力气把握。这是我一直珍视的心直到变得过于沉重,然而最为奇异,既然它变得沉重,是否对你也是过于巨大?FATHER, I bring thee not myself,—That were the little load;I bring thee the imperial heartI had not strength to hold.The heart I cherished in my ownTill mine too heavy grew,Yet strangest, heavier since it went,Is it too large for you?心儿不是破碎于棍棒,也不是石头;我知道,是一根鞭子,小得你无法看到鞭打那神奇的生灵直到它倒下,而那鞭子的名字高贵得无法提起。被男孩发现的高尚的鸟儿,向那置它死命的石头歌唱。NOT with a club the heart is broken,Nor with a stone;A whip, so small you could not see it,I ’ve knownTo lash the magic creatureTill it fell,Yet that whip’s name too nobleThen to tell.Magnanimous of birdBy boy descried,To sing unto the stoneOf which it died.我与他同住,我看见他的脸;我不再离开为了会客,或者日落;死亡惟一的秘密,阻止我拥有自己的隐私,凭借自己的权利他提出一个无形的要求,我无权享受的婚姻生活。我与他同住,我听见他的声音,今天我活着站立是为了见证永恒确属必然时间教导我,以人间的方式,确信每一天——这样的生活都不会终止,无论会有什么样的审判。I LIVE with him, I see his face;I go no more awayFor visitor, or sundown;Death’s single privacy,The only one forestalling mine,And that by right that hePresents a claim invisible,No wedlock granted me.I live with him, I hear his voice,I stand alive to-dayTo witness to the certaintyOf immortalityTaught me by Time,—the lower way,Conviction every day,—That life like this is endless,Be judgment what it may.
网摘(想收就藏):
图片资讯
最新资讯 ↓
- 评 论
|
特别声明
凡注明“来源:新诗代”的稿件,版权均属本站所有,转载时必须注明“来源:新诗代-全球华语诗歌门户”。凡未注明“来源:新诗代”的文/图等稿件均为转载稿,并注明来源及出处。本站转载出于传递更多信息之目的,完全公益性,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如其它媒体、网站或个人下载使用,必须保留本站注明的“稿件来源”,并自负版权等法律责任。若本站内容对你的权益产生损害,请联系本站(E-mail:xshdai@126.com),我们将在3个工作日内给予删除!
相关文章
站内搜索
特别推荐
诗歌在线
新闻热点
推荐文章
