新诗代-全球华语诗歌门户 首页 | 中国先锋艺术 | 诗人博客 | 诗歌论坛 | 诗歌新闻 | 诗人追踪 | 第一频道 | 新诗典藏 | 诗品文库 | 诗人访谈 | 诗书馆 | 诗歌翻译 | 诗人随笔 | 感动写作 | 推荐诗人 | 八卦诗闻 | 艺术资讯 | 展览信息 | 拍卖收藏 | 作品展厅 | 时尚频道 | 书画博览 | 艺术批评 | 先锋对话 | 综艺播报 | 视觉时代 |

新诗代
当前位置:>首页 -> 诗歌翻译 -> 正文
为美而死——艾米莉·迪金森名诗精选
http://www.xshdai.com | 2007-12-03 09:54:13 | 新诗代 | 浏览:1384

第三部分:爱情
 
最近的房间
和天堂一样遥远,
如果一个朋友在那里
等待幸福或者大限。
 
灵魂有着怎样的坚忍,
能如此地忍受
那脚步靠近的声音,
和一扇门的开启!
 
ELYSIUM is as far as to 
The very nearest room, 
If in that room a friend await 
Felicity or doom. 
  
What fortitude the soul contains,        
That it can so endure  
The accent of a coming foot, 
The opening of a door! 
 
 
如果你能在秋天来,
我会轻轻掸掉夏季
半是微笑,半是轻蔑,
像主妇驱走一只苍蝇。
 
如果我能在一年后见到你,
我会把月份缠成小球,
分放在不同的抽屉里,
直到它们的时刻降临。
 
如果仅仅是推迟几个世纪,
我会在手上把它们计数,
逐一屈起手指,直到它们落入
死者的国度。
 
如果能确定,我们的相会
是在今生的结束,
我会把它像果皮一样抛开,
去品尝永恒的滋味。
 
可是现在,完全不知道
还要相隔多少时间,
这就像妖蜂在把我刺痛,
却将它的刺秘而不宣。
 
IF you were coming in the fall, 
I ’d brush the summer by 
With half a smile and half a spurn, 
As housewives do a fly. 
  
If I could see you in a year,         
I ’d wind the months in balls, 
And put them each in separate drawers, 
Until their time befalls. 
  
If only centuries delayed, 
I ’d count them on my hand,  
Subtracting till my fingers dropped 
Into Van Diemen’s land. 
 
If certain, when this life was out, 
That yours and mine should be, 
I ’d toss it yonder like a rind,         
And taste eternity. 
  
But now, all ignorant of the length 
Of time’s uncertain wing, 
It goads me, like the goblin bee, 
That will not state its sting.         
 
我一直在爱着你,
我可以向你证明:
在我爱你之前
我爱得不够。
 
我将一直爱你,
我发誓
爱情就是生活,
而生活中有永恒。
 
亲爱的,难道你怀疑这一点?
那么我
再没什么可以表露
除了痛苦。
 
THAT I did always love, 
I bring thee proof: 
That till I loved 
I did not love enough. 
  
That I shall love alway,         
I offer thee 
That love is life, 
And life hath immortality. 
  
This, dost thou doubt, sweet? 
Then have I        
Nothing to show 
But Calvary. 
 
 
仿佛北极的一朵小花,
生长在极地的边缘,
向低纬度漫游,
直到迷惑地来到
夏天的大陆,
看见太阳的天空,
陌生、绚烂的群花,
和鸟儿那异国的口音!
我说,仿佛这朵小花
漫步闯进了伊甸——
那又怎样?没什么,只是
你由此可以推断!
 
AS if some little Arctic flower, 
Upon the polar hem, 
Went wandering down the latitudes, 
Until it puzzled came 
To continents of summer,         
To firmaments of sun, 
To strange, bright crowds of flowers, 
And birds of foreign tongue! 
I say, as if this little flower 
To Eden wandered in—        
What then? Why, nothing, only 
Your inference therefrom! 
 
我是妻子了;我已经完成,
那另一种状态;
我是沙皇,我现在是妻子:
这样更加安全。
 
少女的生活显得多么古怪
在这柔和的月食之后!
我认为地球也是如此
对于那些此刻在天堂的人。
 
这是安慰,那么
另一种则是痛苦;
可为什么要比较?
我是妻子!打住!
 
I ’M wife; I ’ve finished that, 
That other state; 
I ’m Czar, I ’m woman now: 
It ’s safer so. 
  
How odd the girl’s life looks        
Behind this soft eclipse! 
I think that earth seems so 
To those in heaven now. 
  
This being comfort, then 
That other kind was pain;         
But why compare? 
I ’m wife! stop there! 
 
我把自己交给了他,
他本人便是报答。
终身的庄严契约
就这样合法批准。
 
这报答可能会令我失望,
我比这出高价的采购商
怀疑的还要贫乏,
日日拥有的爱
 
会让那幻想贬值;
但商人不去采购,
多么精巧的货物,
也空置在香料之洲。
 
至少,这是相互的风险,
有人发现是互惠互利;
生活甜蜜的债务——夜夜欠下,
每个中午,都无法偿还。
 
I GAVE myself to him, 
And took himself for pay. 
The solemn contract of a life 
Was ratified this way. 
  
The wealth might disappoint,         
Myself a poorer prove 
Than this great purchaser suspect, 
The daily own of Love 
  
Depreciate the vision; 
But, till the merchant buy,         
Still fable, in the isles of spice, 
The subtle cargoes lie. 
  
At least, ’t is mutual risk,— 
Some found it mutual gain; 
Sweet debt of Life,—each night to owe,        
Insolvent, every noon. 
 
暴风雨夜!暴风雨夜!
如果我和你在一起,
暴风雨夜就是
我们奢侈的消遣!
 
风无能为力
对于一颗入港的心——
它已离开了罗盘
离开了海图。
 
在伊甸园里泛舟!
啊!大海!
但愿我今夜
能泊在你的怀中!
 
WILD nights! Wild nights! 
Were I with thee, 
Wild nights should be 
Our luxury! 
  
Futile the winds        
To a heart in port,— 
Done with the compass, 
Done with the chart. 
  
Rowing in Eden! 
Ah! the sea!        
Might I but moor 
To-night in thee! 
 
 
风信子会向她的蜜蜂情人
解开腰带吗,
蜜蜂会和以前一样
尊重风信子吗?
 
被说服的乐园,
交出她珍珠的城池,
伊甸还会是伊甸,
亚当还会是亚当吗?
 
DID the harebell loose her girdle 
To the lover bee, 
Would the bee the harebell hallow 
Much as formerly? 
  
Did the paradise, persuaded,         
Yield her moat of pearl, 
Would the Eden be an Eden, 
Or the earl an earl? 
 
爱,先于生命,
后于死亡,
是创造的开端
和呼吸的原型。
 
LOVE is anterior to life, 
  Posterior to death, 
Initial of creation, and 
  The exponent of breath. 
 
 
当玫瑰不再开放,先生,
紫罗兰也凋谢枯萎,
当大黄蜂庄严地
飞过太阳的那一边
那停止采撷的手
在这夏日的一天
将闲散地垂下,晒成褐色——
那时,请接受我的花,祈祷!
 
 
WHEN roses cease to bloom, dear, 
  And violets are done, 
When bumble-bees in solemn flight 
  Have passed beyond the sun, 
The hand that paused to gather        
  Upon this summer’s day 
Will idle lie, in Auburn,— 
  Then take my flower, pray! 
 
但愿我是,你的夏季
当夏日飞逝无踪!
我依然是你耳边的音乐
当夜莺和黄鹂沉默无声!
 
为你开花,我跃过墓园
把我的花处处开遍!
请采撷我吧,秋牡丹,
你的花,你永远的花!
 
SUMMER for thee grant I may be 
  When summer days are flown! 
Thy music still when whippoorwill 
  And oriole are done! 
  
For thee to bloom, I ’ll skip the tomb        
  And sow my blossoms o’er! 
Pray gather me, Anemone, 
  Thy flower forevermore! 
 
有一个词语
带着一把剑
能刺穿一个全副武装的人。
它掷出有刺的音节,
然后再次沉默。
但是在它跌落之处
得救者将诉说
在爱国日,
一个戴肩章的兄弟
停止了他的呼吸。
 
无论气喘吁吁的太阳跑到哪里,
无论日子在哪里闲荡,
都有它无声的进攻,
都有它的胜利!
看那敏捷的射手!
最熟练的一击!
时间最崇高的目标
是一个灵魂的“忘记”!
 
 
THERE is a word 
Which bears a sword 
  Can pierce an armed man. 
It hurls its barbed syllables,— 
  At once is mute again.         
But where it fell 
The saved will tell 
  On patriotic day, 
Some epauletted brother 
  Gave his breath away.         
  
Wherever runs the breathless sun, 
  Wherever roams the day, 
There is its noiseless onset,  
  There is its victory! 
Behold the keenest marksman!         
  The most accomplished shot! 
Time’s sublimest target 
  Is a soul “forgot”! 
 
心啊!我们会忘记他!
你和我,今晚!
你会忘记他的温暖,
我会忘记他的光彩!
 
当你完成,请告诉我一声,
让我的思想可以暗淡;
快啊!以免在你拖延时,
我又会把他想起!
 
 
HEART, we will forget him! 
  You and I, to-night! 
You may forget the warmth he gave, 
  I will forget the light. 
  
When you have done, pray tell me,         
  That I my thoughts may dim; 
Haste! lest while you’re lagging, 
  I may remember him! 
 
父亲,我没有把我自己带来——
那是小小的负担;
我带给你一颗帝王的心
我没有力气把握。
 
这是我一直珍视的心
直到变得过于沉重,
然而最为奇异,既然它变得沉重,
是否对你也是过于巨大?
 
FATHER, I bring thee not myself,— 
  That were the little load; 
I bring thee the imperial heart 
  I had not strength to hold. 
  
The heart I cherished in my own         
  Till mine too heavy grew, 
Yet strangest, heavier since it went, 
  Is it too large for you? 
 
心儿不是破碎于棍棒,
也不是石头;
我知道,是一根鞭子,
小得你无法看到
 
鞭打那神奇的生灵
直到它倒下,
而那鞭子的名字
高贵得无法提起。
 
被男孩发现的
高尚的鸟儿,
向那置它死命的石头
    歌唱。
 
NOT with a club the heart is broken, 
      Nor with a stone; 
A whip, so small you could not see it, 
      I ’ve known 
  
To lash the magic creature         
      Till it fell, 
Yet that whip’s name too noble 
      Then to tell. 
  
Magnanimous of bird 
      By boy descried,         
To sing unto the stone 
      Of which it died. 
 
 
 
我与他同住,我看见他的脸;
我不再离开
为了会客,或者日落;
死亡惟一的秘密,
 
阻止我拥有自己的隐私,
凭借自己的权利
他提出一个无形的要求,
我无权享受的婚姻生活。
 
我与他同住,我听见他的声音,
今天我活着站立
是为了见证
永恒确属必然
 
时间教导我,以人间的方式,
确信每一天——
这样的生活都不会终止,
无论会有什么样的审判。
 
I LIVE with him, I see his face; 
  I go no more away 
For visitor, or sundown; 
  Death’s single privacy, 
  
The only one forestalling mine,         
  And that by right that he 
Presents a claim invisible, 
  No wedlock granted me. 
  
I live with him, I hear his voice, 
  I stand alive to-day         
To witness to the certainty 
  Of immortality 
  
Taught me by Time,—the lower way, 
  Conviction every day,— 
That life like this is endless,         
  Be judgment what it may. 
网摘(想收就藏): 新浪ViVi 搜狐网摘 365Key网摘 天极网摘 我摘 POCO网摘 博采网摘 和讯网摘 博拉网 亿友响享 I2Key网摘 百特门网摘 Google书签 Del.icio.us Yahoo书签 提交新发现,Dig it DIGG this story 添加到百度搜藏 添加到QQ书签



图片资讯
最新资讯 ↓

  • 评 论
称  呼:
内  容:

特别声明

凡注明“来源:新诗代”的稿件,版权均属本站所有,转载时必须注明“来源:新诗代-全球华语诗歌门户”。凡未注明“来源:新诗代”的文/图等稿件均为转载稿,并注明来源及出处。本站转载出于传递更多信息之目的,完全公益性,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如其它媒体、网站或个人下载使用,必须保留本站注明的“稿件来源”,并自负版权等法律责任。若本站内容对你的权益产生损害,请联系本站(E-mail:xshdai@126.com),我们将在3个工作日内给予删除!

相关文章
站内搜索
关 键 字:
类    型:
特别推荐
诗歌在线
新闻热点


推荐文章

友情链接:中国先锋艺术 | 乡土中国 | 新诗代论坛 | 和讯读书 | 布衣书局 | 天涯社区 | 新浪读书 | 今天 | 起点中文 | 乡聚网 | 电脑报 | 奇虎体育 | 股城网
中国同学录 | 股天下 | 西陆社区 | 粉丝网 | 58分类信息 | 电玩巴士 | E族人 | MSN中文网 | 六间房 | 重庆房产 | 琥播网 | 诗生活 | 雅昌艺术网 | 人民网读书