新诗代-全球华语诗歌门户 首页 | 中国先锋艺术 | 诗人博客 | 诗歌论坛 | 诗歌新闻 | 诗人追踪 | 第一频道 | 新诗典藏 | 诗品文库 | 诗人访谈 | 诗书馆 | 诗歌翻译 | 诗人随笔 | 感动写作 | 推荐诗人 | 八卦诗闻 | 艺术资讯 | 展览信息 | 拍卖收藏 | 作品展厅 | 时尚频道 | 书画博览 | 艺术批评 | 先锋对话 | 综艺播报 | 视觉时代 |

新诗代
当前位置:>首页 -> 诗歌翻译 -> 正文
晴朗李寒:安娜·格拉佐娃诗选
http://www.xshdai.com | 2007-11-23 17:16:50 | 新诗代 | 浏览:42


 

 

 

 




◎ 《安娜·格拉佐娃诗选》



安娜·格拉佐娃简介



  安娜·格拉佐娃(Анна Глазова)1973年11月29日生于南距莫斯科128公里的科学城——杜布纳市,她最初就读于莫斯科建筑学院,后于1998年在德国柏林技术学院建筑系学习。2000年,考入美国芝加哥伊利诺依大学日耳曼学研究生系,获得硕士学位。现在美国埃文斯顿市西北大学比较文学系,写作有关瑞士著名作家罗伯特·瓦尔泽(1878-1956)在德语现代主义文学中的作用的博士论文。

  自幼开始写诗,1998年在网络电子杂志《语言铺子》、《蜘蛛网》文学竞赛中发表处女作,另外还在《巴比伦》、《草稿》杂志上发表过作品。除了写作诗歌和散文,格拉佐娃还从事德语散文和诗歌的翻译工作。近年来她已翻译了保罗·策兰、罗伯特·瓦尔泽、艾恩斯特·扬德尔、爱尔弗雷德·耶里奈克等人的作品。在2002年21期《评论》杂志上刊发了保罗·策兰诗集《不属于任何人的玫瑰》的译文和评介文章。

  另外,她还长期为《新文学观察》杂志撰写有关德国文学、艺术、哲学等方面的评论文章。

    她最喜欢的作家是乔伊斯。在俄罗斯网上流传着这样一句话:你不知道安娜·格拉佐娃?那你上这里来干什么?网上一次采访中,她说,诗歌就是人的一种分泌物、排泄物,说得难听点,就是如同粪便一样的东西。如果用另外一种方式表达,那么,诗歌就是人们生理过程的升华,按照弗罗伊德的观点,诗歌就是升华的力比多,因此,它更接近于精液——意识的精液。或者更确切地文雅一点地说,它就是大脑组织对外部世界认知过程的映像。

  她认为俄罗斯六七十年代出生的最好的诗人有:米哈依尔·格罗纳斯、波丽娜·巴尔斯科娃、普索伊·科罗连科、盖尔曼·卢卡姆尼科夫、尼卡·斯康佳卡。今后有机会我将把他们的诗歌一一地介绍给大家。

  我与她通过伊妹儿交流很便捷。把她的三封复信附在诗后。

  她的通讯地址:Anna Glazova 7620 N. Sheridan Rd. Chicago, IL, 60626, USA





                 译者

                2002、12、18





《理想的破灭》



流了

干了

最初的

源泉——



——再来一次

流失了

干涸了

真理



***



小事儿——

老处女

在沙子里。



小事儿——

女巫师

在冰层里。



这样和那样的。



***



《对话》



是的

并且

人们

看着

并且

是的

并且

延长了

并且

为了

延长

对话

或者



***



《肉刑》



肚子在

四分之三处——

分尸!



你感觉——

怎么样?

闭嘴!!



你为什么——

沉默?

迎接吧!



交给

四条

蛆虫

就在那里。



***



《人与表》



一小时

一小时



常常

不知何物



常常

不知何物



常常

不知何物



清洗

修理

感觉



一小时

一个人



***



《快乐的野餐》



唱着



还想喝水





食物









***



《理发馆的女清洁工》



散落的

普通的

头发——

把一根头发

扔到

地板上。



搜索,

用刷子

沙沙地扫,

为瘦弱的物体

寻找它们的发票。



***



《有点德国口音》



在卫城

在溶蚀盆地

不要挖掘

血液



***



《死亡》



啪!

爆了

气球。

滚落到

地板上,

颤动着,

灵魂。



***



《在语言矫正专家那里》



——我是大夫。

——俄似太乎!

——你似病仍……



(这是患者正在跟大夫学习发音,结果大夫自己也被带过去了——译者注)



***



《夜》



空洞的

吱吱声

透过

云层

(棉花在卫星的

耳朵里)。

月亮

调准

耳喉科大夫的

眼睛,

倾听着

响声。



***



《在哪里?》



悲伤

幼芽

叼着奶嘴儿

长大了

吸住

子宫:

这肉体的苗床

在哪里

   你

    在哪里?

我情欲的

风景

在偶尔说到的

梯子上:

干燥的

界限

在哪里

喝醉?

在你胳膊的

弯曲处

在河流的

出口

上游

我们将要说出

记忆的方法



 在哪里

    啊?

悲伤

幼芽

在我

肉体的

小岛上

不知在哪里

倒底在哪里

什么是小水洼



***



《祈祷》



这就是它,我肉体的

痕迹在被单里,天哪。

这就是它,我的上帝,

穿堂风般兴奋的灵魂。

别带走 你可是我的上帝

用不管是什么

来感知你无形的本质。



***



《献给建筑师的圣诞童话》



天使在空中散步

他迈动珍珠贝的小脚,

穿透一切,他看着:

哦,塔是崭新的,

在珍珠般的积水里,

在天使的血液里。

下雪了;天使,哭泣着,

向远方走去。



***



《情种》



女儿



长着苍白眼睛的

蜘蛛

玩耍

在沙子里

她杀死了它。

母亲

无声地走开

拉紧门环

继续打她的毛活儿



***



重物——天平:

平衡;

将近

一小时的

撞击;

等待昨天;

用心脏的

搏动

加热

肉体;

搬运

撞击的重物

一百小时,

双手的重量。



***



《在春天》



东方

亮了

落下来——

变得清晰。

从西方

停顿

离开——

失去了光泽。

灵魂

歌唱了

在我的身躯里

模糊不清。

离开了

深入了



***



《一盘棋》



多么舒服

多么认真

分出

白天

夜晚

有时



有时



平常的步骤是早晨的

开始

多么舒服

多么认真

黑色的

白色的

方格儿

数一数

舒服

认真

成为一枚棋子

在仔细地

盘算后

用合适的

步骤

牺牲它

如同王后

本人



***



《第五共产国际》



巴斯克人戴菲斯卡帽

黑人戴宽褶镶边帽

西徐亚人戴涅波拉斯克帽



(死尸

戴着鸭舌帽)



***



《方式》



普通美丽的

普通美丽

如同美丽的

普通

譬如乐谱。



***



《蓝色石碑之歌》



蓝色的

哦,蓝色的结晶!

哦,蓝色蓝色的

蓝色蓝色蓝色的

结晶!



隐秘的

蓝色的结晶!

在蓝色的后面

忽然显出西奈半岛!

蓝色结晶之歌!

蓝色结晶之歌!

真实的蓝色!



***



《从一个家到另一个家》



他们带着普通的手掌,

带着温顺的后脑壳,

还有眼中的大地,

抚摸着云朵,

跌跌撞撞从黎明直到黑夜,

从脚下捡拾着食物,

他们用不大的等级

刺激着自己的道路。

沙漠为他们设置了

没有围墙的迷宫,

他们在那里寻觅了

40年的出路 终于找到了。



***



《苏拉米塔花园》



在水面上

我寻觅着你,

你的双脚,

如同你那个世纪的蜂蜜,

它的流水,

仿佛鬓发

仿佛嘴角飘飞,

高高地,如同

你大腿的交汇点,

它的细流弯弯,

水面之上

是明亮的蜂蜜,

如同头发的波纹,

如同声音,

你使膝盖弯曲,

用手把它们汲取,

如今我一边寻找着,一边把蜂蜜

撒遍一切物体。



***



《创世纪》



从纯净的天空中

女人的草稿

坠落到海里;

那时女人们

亲密地坐在水边

而且她们的器官可不像现在

压缩得那样严实。



***



《神人》



(问题。)

在沉默的面孔上

是答案

如同上帝的

结局,

如同



眼白,

如同火焰,

如同切口!



***



《花》

  ——组诗选三



《定义》



绿色的禾捆

蓝色的光线

红色的欲望

黑色的天顶

白色的皮肤

这是你的彩虹

扳着手指

我也数不清



《深夜》



在深夜里蝴蝶的

眼睛闪烁。

在死鱼的旁边

小肠在发光。

而时鲜的词语

在深夜也颤动着

非人类的

黄色的磷火。



《接触不良》



空中小姐拉动

蓝色的拉杆;

驾驶员

转动着白色的拉杆;

红色的手

寻找着杠杆

把水倒下;

不知是谁

(灰色的面孔)

把瘦弱的拉杆

敲击作响:

接触不良。



《莎士比亚》(组诗)



《李尔王》



你好,葛罗斯特!

你好,肯特①!

你的竖琴在哪里?

在莎士比亚那儿!



注:①葛罗斯特公爵、肯特公爵都是《李尔王》剧中的人物。



《血亲复仇》



罗密欧加上朱丽叶

等于维罗纳②;

署名:莎士比亚。



注②维罗纳,意大利古城,《罗密欧与朱丽叶》故事的发生地。



《致翻译》



是卡姆雷特,而不是哈姆雷特。

不是麦克白,而是马克白。

没有自由诗

在威廉③的时代。



注③威廉,莎士比亚的名字。



《女人》



她没有祈祷过,没有穿破过鞋子,

她没打过架,没骂过街——她打了骂了,

她为情欲所迷——她勾引了,

她差点没咬死一条毒蛇,

她多少生命都浪费了,

她变了。

她发疯了。

她爱过父亲,

爱过可爱的人,

爱过丈夫,

她豁出去了,

她从没说过瞎话。

而最主要的是——

她死了,死了,死了,

她死了,死了……

她死啦!

她死啦!!



《背叛主题》



背叛!背叛!

请夹紧你的蛋!



《尸体主题》



啊—呀—呀,血

流成河。

喂,数数尸体吧!



***



《爱情主题》



吝啬的怀抱,

淫荡的床,

(在铁锈里)。

干燥的床,

淫荡的怀抱

(你妻子的)。



***



《或者主题》



从前有过我,或者现在就是我?

在潜意识里,

你是虱子或者是气门,爸爸?

爸爸?

(…或者是??)



*** ***



人群!

你要甜点

还是布鲁特?



*** ***



是维纳斯还是金盏花?

维纳斯是金盏花?

是金盏花还是阴茎?

阴茎吗?



*** ***



《可是》



你看,这是岛屿,而这是书籍。

你看,不是凯撒,可是那又有什么关系。

你看,云雀,云雀,

但是,保姆,请你不要哭泣,

我这可是和哈姆雷特在一起,

你想想看——不是国王,

可也不是大老鼠……



*** ***



《主题》



历史课本曾经常常放在手边。

如同那些陌生的戏剧。

它自命不凡,

它流逝了,但这样,

是为了顺便向女诗人们顶礼

(不是向我,而是那些古代的)。



而我们不会被发现!

(我不会被发现)



*** ***





《看病》



在那里谁是大夫,我还是您

我问您

请把你的袖子挽起

您算什么大夫您就像个病人

我告诉您别说话

我请求您,您是大夫

您是客人,所以还是请坐吧



掀起您的左半边,什么,

您不明白吗?

大夫,我将全心全意地

倾听您的脉搏

我会真诚地,呶,也就是说,

全神贯注地给您听,就是这样……



您说什么说什么?

六百

是七百一百二十?

并且转移到大脑?

哦不是说您——啊那是说谁呢?



您的高压

降低了:把静脉放到桌子上

打针!

流血了……

大夫,您是从哪里来的?

(大夫张口结舌)



这个……这个……

我停一下,好吗?

我问您,好吗

您?

是的



*** ***



有关





覆盖了

黄色的表层



我歌唱过

有关

鲜花的

雌蕊

它带着飞翔的精液



我曾是

女人

因为像

花粉

腐烂的

尘土

在手掌的背面

在你的

手指之间

成熟了

我的肉体



*** ***



寒冷的

黑色光泽:



仿佛吸入

钻石

进入玫瑰

眼睛

一块

土地,

在之上

它们生长;



仅仅是爱抚的

灰烬,

颜料的

缺口;



它留下来

辗转不安

在门槛边

在路上

如同一块丝绸的

痛苦;



灰色的寂静。

它把天空

洒向脑门,

用粮食

淋向前额。



动脉!

我需要静脉和动脉!

需要筋腱与动脉!



滚开。



亮光。

黑色的蜂蜡。

华丽的丝绸,

血液的汩汩声,

火焰,手势,



火焰!



臭气。

肉体,

如同鞭子

或者腐烂的语言。



大厅,

灰烬——

一束

灰色的灾难。灰色的性;



疼痛!

疼痛!

疼痛!



请给我肉体,

我是多么怕看到它,

水与盐,

渴尽爱情



吃掉



没有覆盖的,

没油漆过的

颅骨和你的





在这里

在地板上,

用黑色的

鞋油

未涂刷完的,

那么样直接



不能稍微抬起的

梯子;

不过

目光鲜活,



白棉纱。

抚爱!

抚爱我!

哪怕只是摸一下胳膊肘!



白色,如同

眼珠,

一小口。



孤独吗

如同,

如同毡子

在冬天

或者是赤裸的人的



眼皮……

你杀死了人……





*** ***



我看见了:雪,

我听到了:呻吟,

我还记得一件事:

那墙边的腿。

我明白了:思维,

没有本质的思维,

于是我累了

变凉了,如同本质。



*** ***



《月亮掉到水里了》



镰刀

脱落了

从天空

掉到

草丛里,

这弯新月

漂泊

在水面上,

并使之变浓;

人们想——

这是精液吗?



看——这是秋天,

那新月

离去了,

那月亮

死掉了,

并且忘却了,

并且医治了

没有生育能力的人。





附录:



安娜的复信



之一:



亲爱的李寒(瓦洛佳):

 刚刚看到你的来信,你喜欢我的诗歌,我非常高兴。因为我一点也不懂你们的语言,对我来说,尽管你的译本可能如同天书,可是,我也为你要把我的作品翻译成中文的建议感到高兴。

  祝愿你在新的一年里有好运气,一切顺利。



                 安娜



               2003年1月18日



之二:



亲爱的瓦洛佳:

  祝你节日快乐,尽情享受你的假日吧!

  我的假日早已经过去了,我现在任教于一所综合大学,同时我还是这所学校的一名学生,这一学年对于我来说是相当紧张的,因为我必须教授俄语(这是我从前从来没有教过的),我得拿下这一高难课程。另外,在此期间,我还要为一家俄罗斯文学杂志《新文学观察》写评论文章。

  和你的爱好一样,我也翻译一些东西,我是把德语译成俄语,有时候把俄语翻译成德语。如今我正着手翻译保罗·策兰(Paul Celan)的作品,觉得很难。当我忙完了一天,开始这项工作时,人们大都已经休息了。

  如果你翻译的我的诗歌能够发表的话,请你到时寄给我一本好吗?我会十分珍爱它的,尽管我一个字也不认识。

  致以最美好的祝愿!



           安娜

          2003年1月27日

复信之三:



  你好,瓦洛佳:

  收到你的来信便忙给你写了一份简介,用WORD形式发给你,在附件中。如果你不能打开,或是看到的还是一团乱码,请及时告诉我,以便再重新发给你。

  希望在桔子红了的时候能够看到我的诗——用神奇的汉字排成行的诗!

  致以最美好的祝愿!

           安妮娅

          2003年2月28日



(注:瓦洛佳是我的俄文名字弗拉基米尔的昵称,安妮娅是安娜的昵称)



工作单位:050021 石家庄市槐北路192号省作协《大众阅读报》社

通联:050021 石家庄市放射路邮局2134#  李寒 收

电话:0311-5809140











 




 

 

网摘(想收就藏): 新浪ViVi 搜狐网摘 365Key网摘 天极网摘 我摘 POCO网摘 博采网摘 和讯网摘 博拉网 亿友响享 I2Key网摘 百特门网摘 Google书签 Del.icio.us Yahoo书签 提交新发现,Dig it DIGG this story 添加到百度搜藏 添加到QQ书签



图片资讯
最新资讯 ↓

  • 评 论
称  呼:
内  容:

特别声明

凡注明“来源:新诗代”的稿件,版权均属本站所有,转载时必须注明“来源:新诗代-全球华语诗歌门户”。凡未注明“来源:新诗代”的文/图等稿件均为转载稿,并注明来源及出处。本站转载出于传递更多信息之目的,完全公益性,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如其它媒体、网站或个人下载使用,必须保留本站注明的“稿件来源”,并自负版权等法律责任。若本站内容对你的权益产生损害,请联系本站(E-mail:xshdai@126.com),我们将在3个工作日内给予删除!

相关文章
站内搜索
关 键 字:
类    型:
特别推荐
诗歌在线
新闻热点


推荐文章

友情链接:中国先锋艺术 | 乡土中国 | 新诗代论坛 | 和讯读书 | 布衣书局 | 天涯社区 | 新浪读书 | 今天 | 起点中文 | 乡聚网 | 电脑报 | 奇虎体育 | 股城网
中国同学录 | 股天下 | 西陆社区 | 粉丝网 | 58分类信息 | 电玩巴士 | E族人 | MSN中文网 | 六间房 | 重庆房产 | 琥播网 | 诗生活 | 雅昌艺术网 | 人民网读书