|
TOP
|
公告:新诗代创办五周年之际,网站目前已全新改版,感谢北京万树时代科技提供空间与技术支持!也感谢您对我们的支持和帮助。我们将一如既往,坚持独立、思辨、专注、包容的办站办刊宗旨,全力打造全球华语诗歌门户(欢迎访问新诗代论坛):点击立即进入论坛
晴朗李寒:英娜·丽斯年斯卡娅诗选译之四 |
|
| http://www.xshdai.com | 时间:2007-11-23 14:40:32
| 作者:晴朗李寒 | 来源:新诗代
| 浏览:36次 ] |
|
|
|
◎ 英娜·丽斯年斯卡娅诗选译之四
英娜·丽斯年斯卡娅诗选译之四
* * *
Лето. Берег как жаровня.
В волдырях моя ступня.
Интересно, кто сегодня
Будет гостем у меня,
Кто сегодня мне окажет
Эту милость, эту власть,
Кто мне весело расскажет,
Как у смерти время красть?..
Вновь жара, как в преисподней,
Сквозь подметку пятку жжёт.
Интересно, кто сегодня
В гости позовёт?
И кому со всем усердьем
Буду каяться я всласть,
Как училась красть у смерти
И у жизни стала красть?
***
夏日。河岸如同火炉。
我的脚掌烫起了水泡。
我非常想知道,今天
谁会到我这里来做客,
谁今天会给我
这种慈悲,这种权力,
谁会愉悦地对我说起,
如何把时间从死神那里窃取?
炎热又起,恰似身陷地狱,
热透鞋掌烫伤脚后跟。
我非常想知道,今天
谁会请我去做客?
我将要向谁
尽心忏悔自己的罪孽,
就好像从他那里学习从死亡
和生活中如何窃取?
1966
* * *
Я не знаю лица беды,
Но оно мне видится так:
Из болотной чёрной воды
Вверх подмёткой торчит башмак.
Я не знаю лица вражды,
Но оно мне видится так:
Из недвижной красной воды
Заржавелый торчит тесак.
Я не знаю лица нужды,
Но оно мне видится так:
Из густой тротуарной воды
Желторёбрый торчит пятак.
Я не знаю лица доброты,
Но оно мне видится так:
У речной голубой воды
Серебристый лежит черпак...
***
我不知道不幸的面孔,
但我想像它是这样的:
从沼泽黑水中拔出的
钉着鞋掌的低筒皮鞋。
我不知道敌对的面孔,
但我想像它是这样的:
从红色的死水中抽出的
生满铁锈的短剑。
我不知道穷困的面孔,
但我想像它是这样的:
从人行道污浊的水中捡起的
黄边儿的五戈比硬币。
我不知道善良的面孔,
但我想像它是这样的:
它是淡蓝色的河水边
放着的一把白银的勺子……
1966年
* * *
Липы бешено цветут,
Мчится лето под откос.
Что за водоросли тут?
Видно, зелен этот пруд
От русалочьих волос.
А в русалочьей груди
Звонко тикает вода...
Ты меня не обойди,
Предпоследняя беда!
А последнюю беду
Я сама не обойду.
***
椴树花疯狂地绽放,
夏天在沿着斜坡驰骋。
那是什么样的水草?
显然,那是美人鱼的秀发
织成的绿色灌木丛。
而在美人鱼的胸中
是水流清脆的拍击声……
请你不要绕过我,
这倒数第二的不幸!
至于那最后的不幸
我自己也不会主动绕行。
1968年
* * *
Наконец-то я проникла в слово,
В суть его – и в плоть его и в дух,
Наконец-то я уже готова
Это слово выговорить вслух.
Но, однако ж, каверзные годы
И со мною сделали своё, –
Чем мы глубже входим в суть природы,
Тем страшнее выразить её.
***
我终于洞悉了语言,
看清了它的实质:它的肉体和灵魂,
我终于准备好
把这些话大声地说出。
然而,那些荒唐可笑的年代
对我干了自己想干的一切,——
越是深入了解大自然的本质,
我们越是害怕表达。
1966年
* * *
О как слова меня томили!
Текли, как дождики со лба.
Второстепенный смысл таили
Первостепенные слова.
И постепенно всё менялось,
Назвался иней серебром,
И жизнь уже не совмещалась
С моим печальным ремеслом.
Она была перед глазами
И всё же пряталась меж строк, –
Так между книжными листами
Кленовый прячется листок.
И только перед ликом смерти
Всё обрело свои места.
Стал гвоздь гвоздём в своём отверстье,
И стала небом высота.
***
哦那些词语多么令我痛苦!
它们流淌着,像从额头流下的雨水。
主流的词语
隐匿了次要的涵义。
一切都在逐渐改变,
寒霜被称作白银,
甚至生活已经不能
与我忧伤的手艺相融。
生活曾在我的眼前
而一切隐藏在字行里,
就像在书页之间
夹起一枚槭树的叶片。
只有在死神的面前
一切事物才找到了自己的位置。
钉子成为钉子插在自己的孔眼中,
而高处成为了天空。
1960年
* * *
Дверь затворяю с опаской
И выключаю свет –
Больше весёлых красок
В комнате этой нет.
Смотрят в глаза мне ночью,
Будто бы в зеркала,
Очи всех одиночеств –
Смерти б не проспала!
Это ведь жуть какая –
Смерть свою прозевать,
Думать, что ты живая,
И расстилать кровать.
1966
***
我小心将门扉紧闭
也熄灭灯火——
在这个房间里
再也没有快乐的颜色。
深夜里他们注视我的眼睛,
仿佛是在照镜子,
那全是孤独者的目光——
我可不要睡死过去!
这是何等奇怪的事情——
假如错过自己的死亡,
却以为,自己还活着,
还想去铺平那张床。
1966年
АНТОНИНА
У нянюшки, у Антонины,
Для смерти припасено
И "беленькое" для помину
И белое полотно,
И туфли на номер побольше,
И кофта пошире чуть-чуть,
Чтоб можно ей было по-божьи
В дубовом гробу отдохнуть.
Всю жизнь прожила одиночкой,
При людях в чужой стороне
Приблудной кулацкою дочкой,
Пожарницею – при войне.
И снова растила, крестила,
Приладилась к разным печам,
И тайно о смерти красивой
Мечтает она по ночам:
Чтоб всё было чисто и чинно,
Чтоб всё подобало лицу,
У нянюшки, у Антонины,
Всё как у невесты к венцу.
《安东尼娜》
老保姆安东尼娜,
为后事做好了准备
祈祷安息所用的白酒儿
白色亚麻布,
鞋子的号要稍大一些,
上衣要稍稍肥一点点,
好让她在橡木的棺材里
能够神一样得以安息。
她一辈子独身一人,
众人面前她像富农的私生女
生活在陌生的国度,
战争年代,她做过消防员。
她得到新生,接受了洗礼,
她习惯了各式各样的烤炉,
在深夜她偷偷幻想
自己可以美丽得死去:
最好一切都洁净和庄重,
最好一切都合乎礼仪,
老保姆,安东尼娜,
做这一切就像新娘准备婚礼。
1966年。
ВЕДЬМА
Клюка моя сырая –
От знамени древко.
На знамени в сарае
Я сплю легко-легко.
Умру – пускай оденут
И в бархат и в парчу.
У ведьмы нету денег –
Лишь космы по плечу.
Господь живёт на небе,
А бесы – на земле,
И кутаясь в отрепья,
Колдую на золе,
И чёрта с чёртом ссорю
Я, ведьма, голью голь,
И посыпаю солью
На завтрак ту же соль.
《女巫》
我的拐杖做工粗糙——
它来自一根旗杆。
在板棚里的旗子上
我睡得很轻很甜。
我要死了——就让人们给我穿上
天鹅绒和锦缎。
女巫没有钱——
只有一绺绺头发披在双肩。
上帝居住在天堂,
魔鬼生活在地上,
我把自己裹在破布片里,
向着灰烬施展魔法,
我让鬼与鬼争吵
我,女巫,乞丐样的穷鬼,
我常常把盐粒撒到
盐上作为早餐。
1962年。
* * *
Чёлка чёрная, длинная,
В два этажа,
Каждый волос, как линия
Карандаша.
– А была ль хороша?
– Да, была хороша.
– А была ли душа ?
– Да, была и душа ...
Неизбежны расспросы,
А возможно, и плач.
Ну, а лучшую розу
Принесёт мне палач, –
И красна и громадна –
С хозяйский кулак.
После жизни так надо,
Полагается так.
***
额发乌黑,细长,
长于两层楼房,
每一根发丝,就像铅笔
画过的黑线一样。
——她以前也这般美好?
——是的,她以前也这般美好。
——那是否有过真爱?
——是的,有过真爱……
免不了提出各种问题,
也许,还会有哭泣。
哦,这刽子手送给我的
玫瑰最为美丽,——
这大朵玫瑰,多么漂亮——
像主人那只拳头。
死去之后应该如此,
估计会是这样。
1966年。
* * *
С. Липкину
Я за целебным ядом слова
В свои пески иду без слов.
Так в Каракумах змееловы
Идут на свой опасный лов.
Потом, от водки не хмелея,
Они впадают в долгий сон,
А рядом бодрствуют змеи
В мешке, и шевелится он.
У змееловов в шрамах руки
И ремеслом отравлен взгляд,
Какие надо вынесть муки,
Чтоб сделался целебным яд!
И много ли тому дохода,
Кто извлечёт добро из зла?
Но не было такого года,
Чтобы на это я не шла.
И не было такой недели,
И не было такого дня,
Чтоб ночью змеи не шипели
Под самым боком у меня.
《致利普金》
我采集语言中的祛病毒药
沉默地走过自己的沙地。
就像卡拉库姆沙漠里的捕蛇人
走向自己危险的搜捕之旅。
后来,烈酒未能使他们沉醉,
他们陷于悠长的迷梦,
而旁边的口袋中是
不眠的毒蛇,不停扭动。
捕蛇人的双手布满伤痕
他们将目光转向自己的手艺,
应该忍受何等的痛苦,
才能获取这治病的毒药!
谁从恶中提取善,
是否因此会有很多收入?
但没有一年这样,
让我不再去干这个行当。
甚至没有这样的一周,
以至没有这样的一天,
不让毒蛇们深夜中
在我的身边咝咝作响。
1967年
2006.08.06草译
ВИНОГРАДНЫЙ СВЕТ
Былое нужно ли – не знаю –
Мне освещать слезою?
Как прежде, вышка нефтяная
Соседствует с лозою.
Опять благообразен облик
Законченного лета!
Корзину с виноградом ослик
Несёт, как чашу света:
Свет полдня – в винограде белом,
А свет вечерний – в чёрном,
И я спешу заняться делом,
Непрочным, стихотворным.
Чтоб мне достался этот сладкий
Свет, из земли текущий,
Пишу стихи в своей тетрадке
О радости грядущей,
О ветре тёплом и попутном,
О свете виноградном,
О том, что снилось в детстве чудном,
Хотя и безотрадном.
《葡萄之光》
我是否需要往日——不知道——
泪水能否使我欢愉?
一如从前,石油的钻塔
总与柳树为邻。
又是以端庄文雅的仪表
结束了夏天!
小毛驴驮着装满葡萄的
筐子,像一大杯亮光:
正午之光——在白色的葡萄里,
黄昏之光——在黑色的葡萄里,
而我来得及做的事情,
多么脆弱,那是写下诗行。
从现今的土地上,
为了能够获得甜蜜之光,
我在自己的笔记簿里
记下临近的快乐,
记下和风与顺风,
记下葡萄之光,
记下那些,神奇童年的梦境,
即便它们有些凄凉。
1968年。
* * *
Вовек исписанной бумаги
Не предавала я огню.
Я с подозрительностью скряги
Моё бесславие храню.
Оно мне дорого досталось –
Ценой холодного суда,
Но вдохновенье и усталость
Сопутствовали мне всегда.
***
我永远不会将书写过的纸张
出卖给火焰。
我怀着守财奴样的多疑
呵护着自己的耻辱。
它令我付出昂贵的代价——
冷酷的审判,
而灵感与疲惫
会陪伴我前行直到永远。
1968年。
* * *
Я живу в слезах и в смехе,
Беззащитна, но горда.
У меня проси утехи,
Утешенья – никогда!
Я сама его искала.
Что ты смотришь на меня?
Я устала. Я устала
Прыгать в воду из огня!
То я – в жёны, то – в монашки,
Тут и там – одна беда.
У меня проси поблажки,
Но прощенья – никогда!
Я сама его искала,
Билась головой об лёд.
Видишь – женщина устала,
Видишь – красный лёд идёт.
***
我在泪水与讥笑中生活,
无依无靠,却很自豪。
向我乞求慰藉吧,
那些安慰——永远不会得到!
我自己还在把它寻找。
你为什么看着我?
我累了。我疲惫于
从大火跳进深水!
我有时是妻子,有时是修女,
这里或那里——我总是倒霉。
向我请求宽容吧,
想得到谅解——永远不可能!
我自己还在把它寻找,
我用头撞击着坚冰。
你看——这个女人累了,
你看——红色的冰块在前行。
1967年。
ПЛАТЬЕ
"С меня одиночества хватит!" –
Отчаявшись, думала я,
Снимая при сумерках платье,
Как кожу снимает змея.
...На улице вяло светало –
Мешало обилье дождя, –
Беспомощно платье свисало
Со вбитого в стенку гвоздя.
В нём было такое безволье,
Такое – совсем ничего,
Что было мне жалко до боли
Совсем не себя, а его.
Оно мне казнённым казалось,
Когда в полутёмном дому
Чужое лицо прикасалось
Дремотно к лицу моему.
1968
《裙子》
“对我来说孤独已经足够了!”——
我陷于绝望,这样思索着,
在昏暗中脱下裙子,
就像蜕皮的一条蛇。
……街道上黎明亮得有气无力——
一场暴雨打乱了全部秩序,——
那条裙子松软地悬挂在
楔进墙壁的钉子上。
它是那样软弱,
那样软弱——也实在没有什么,
我担心的,绝对不是自己的
疼痛,而是它的。
在半明半暗的房间里,
当陌生的面孔昏昏欲睡
轻轻触及我的脸庞,
它成了对我的一种折磨。
1968年。
* * *
В овраг мы спускались, как будто в провал,
Снегами почти голубыми,
Ты палкой ореховой крупно писал
Вдоль снежной тропы моё имя.
И был набалдашник – головка змеи
И полураскрытое жало,
Я в замшевых варежках пальцы свои
От смутного страха сжимала.
Тогда бы и надо с твоей колеи
Свернуть на тропинку любую
И издали помнить улыбку змеи
И зиму почти голубую.
1967
***
我们下到山谷,就像落入塌陷的深坑,
那儿的雪蔚蓝晶莹,
你用胡桃棍在冰雪覆盖的小路上
大大地写下了我的姓名。
那根手杖上端镶着——毒蛇之头
半吐的蛇信,
我戴着麂皮的手闷子
惊慌地把自己的手指握紧。
当时应该沿着你的足迹
转向随便一条小道
那样便可以从远处理解毒蛇的微笑
以及近乎蓝色的冬天。
1967年。
* * *
Всё мне открылось
С недавнего дня.
Сделай-ка милость,
Забудь про меня.
Лучше забвенной
Мне быть до конца,
Чем без венца,
Без кольца,
Без лица.
Кто я такая
В сознанье твоём?
Ветка чужая
На древе родном,
Яблоко рая,
Но с адским червём –
Вот я какая
В сознанье твоём.
***
不久之前
我才明白了一切。
请发发慈悲吧,
快把我忘却。
与其没有婚礼,
没有戒指,
没有脸面
还是最好把我
永远忘却。
在你的意识里
我是个什么样?
陌生的枝条
生长于可亲的大树上,
天堂的苹果,
却长着地狱的虫子——
这就是我
在你心目中的形象。
1969年。
* * *
За ночь одну пожелтели берёзы,
Поздней красой меня сводят с ума.
Господи Боже, кому мои слёзы?
Господи Боже, кому я сама?
Другом забыта, покинута музой,
В сад с непокрытой иду головой, –
Нету сейчас неразрывней союза,
Чем с пожелтевшею за ночь листвой.
Каждый листок, как отдельное слово,
Скоро закружит в густой вышине.
Веткой берёзовой стать я готова,
Только не будет той милости мне.
* * *
一个晚上白桦树就变黄了,
这迟到的美丽使我发狂。
上帝,谁需要我的泪水?
上帝,我自己又属于谁?
我被朋友忘却,被缪斯抛弃,
头发裸露着走进花园里,
如今,除了深夜里发黄的叶子
没有牢不可破的同盟。
每一片叶子,就像单独的词语,
在阴云密布的高空飞快旋转。
我准备变成白桦树的枝条,
只是我不会有它那样的仁慈。
1969年。
ИНЕЙ
Никак я жизни не налажу
В дому, где не бывать теплу.
Чужого ангела я глажу
По белоснежному крылу.
Его изобразил мне иней
В прямоугольнике окна.
Откуда знает ангел зимний,
Какая участь мне дана?
Что из того, что без ответа
Любила свой бакинский дом
И тёплый камень парапета,
Где ивы морю бьют челом.
Но что теперь переиначу?
И хоть в окошке – два крыла,
Не перебраться, как на дачу,
В ту жизнь, которая прошла,
《霜》
我总是不能把家中的生活
安置妥当,家里难现一丝温暖。
我看见陌生的天使
扇动着雪白的翅膀。
是霜雪把它的形象描绘
到正方形的窗子上。
冬日的天使从哪里知道,
我如今有怎样的遭遇?
从那里,或许没有答案
我曾爱着自己巴库的房子
女儿墙上温暖的石头,
柳树用枝条拍击着海面。
而现在我改变了什么?
尽管小窗上——出现两只翅膀,
却不能换一个地方,不能去别墅,
不能再过那种生活,回到那逝去的时光。
1969年
| |
|
| | |
|
|
|
|
::版权与免责声明::
|
|
|
① 凡本站注明“来源:新诗代”的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新诗代网站所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明“稿件来源:新诗代-全球华语诗歌门户”。
② 本站未注明“来源:新诗代”的文/图等稿件均为转载稿,并注明来源及出处,本站转载出于传递更多信息之目的,完全公益性,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如其它媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本站注明的“稿件来源”,并自负版权等法律责任。
③ 本站所有转载稿件,除声明外,本站均无版权,若有冒犯,请版权人7日内与本站编辑部(E-mail:xshdai@126.com)联系,本网将立即予以删除。
④ 本站欢迎投稿,在本站刊载的内容将择优在《新诗代》诗刊发表,所采用稿件版权归新诗代所有。但对一稿多投的作品,新诗代不承担任何连带责任。
|
|
|
|