首页 | 中国先锋艺术 | 诗歌资讯 | 诗人追踪 | 第一频道 | 新诗典藏 | 诗品文库 | 诗人访谈 | 感动写作 | 诗歌翻译 | 诗人随笔 | 诗书馆 | 推荐诗人

TOP

公告:新诗代创办五周年之际,网站目前已全新改版,感谢北京万树时代科技提供空间与技术支持!也感谢您对我们的支持和帮助。我们将一如既往,坚持独立、思辨、专注、包容的办站办刊宗旨,全力打造全球华语诗歌门户(欢迎访问新诗代论坛):点击立即进入论坛

晴朗李寒:英娜·丽斯年斯卡娅诗选译之四
http://www.xshdai.com | 时间:2007-11-23 14:40:32 | 作者:晴朗李寒 | 来源:新诗代 | 浏览:36次 ]


 

 

 

 

 

 





◎ 英娜·丽斯年斯卡娅诗选译之四


英娜·丽斯年斯卡娅诗选译之四



* * *



Лето. Берег как жаровня.

В волдырях моя ступня.

Интересно, кто сегодня

Будет гостем у меня,



Кто сегодня мне окажет

Эту милость, эту власть,

Кто мне весело расскажет,

Как у смерти время красть?..



Вновь жара, как в преисподней,

Сквозь подметку пятку жжёт.

Интересно, кто сегодня

В гости позовёт?



И кому со всем усердьем

Буду каяться я всласть,

Как училась красть у смерти

И у жизни стала красть?



 

***

 

夏日。河岸如同火炉。

我的脚掌烫起了水泡。

我非常想知道,今天

谁会到我这里来做客,

 

谁今天会给我

这种慈悲,这种权力,

谁会愉悦地对我说起,

如何把时间从死神那里窃取?

 

炎热又起,恰似身陷地狱,

热透鞋掌烫伤脚后跟。

我非常想知道,今天

谁会请我去做客?

 

我将要向谁

尽心忏悔自己的罪孽,

就好像从他那里学习从死亡

和生活中如何窃取?

 

1966

 





* * *



Я не знаю лица беды,

Но оно мне видится так:

Из болотной чёрной воды

Вверх подмёткой торчит башмак.



Я не знаю лица вражды,

Но оно мне видится так:

Из недвижной красной воды

Заржавелый торчит тесак.



Я не знаю лица нужды,

Но оно мне видится так:

Из густой тротуарной воды

Желторёбрый торчит пятак.



Я не знаю лица доброты,

Но оно мне видится так:

У речной голубой воды

Серебристый лежит черпак...



***

 

我不知道不幸的面孔,

但我想像它是这样的:

从沼泽黑水中拔出的

钉着鞋掌的低筒皮鞋。

 

我不知道敌对的面孔,

但我想像它是这样的:

从红色的死水中抽出的

生满铁锈的短剑。

 

我不知道穷困的面孔,

但我想像它是这样的:

从人行道污浊的水中捡起的

黄边儿的五戈比硬币。

 

我不知道善良的面孔,

但我想像它是这样的:

它是淡蓝色的河水边

放着的一把白银的勺子……

 

1966年



* * *



Липы бешено цветут,

Мчится лето под откос.

Что за водоросли тут?

Видно, зелен этот пруд

От русалочьих волос.



А в русалочьей груди

Звонко тикает вода...

Ты меня не обойди,

Предпоследняя беда!



А последнюю беду

Я сама не обойду.



***



 

椴树花疯狂地绽放,

夏天在沿着斜坡驰骋。

那是什么样的水草?

显然,那是美人鱼的秀发

织成的绿色灌木丛。



而在美人鱼的胸中

是水流清脆的拍击声……

请你不要绕过我,

这倒数第二的不幸!

 

至于那最后的不幸

我自己也不会主动绕行。

 

1968年



* * *



Наконец-то я проникла в слово,

В суть его – и в плоть его и в дух,

Наконец-то я уже готова

Это слово выговорить вслух.



Но, однако ж, каверзные годы

И со мною сделали своё, –

Чем мы глубже входим в суть природы,

Тем страшнее выразить её.



 

***



 

我终于洞悉了语言,

看清了它的实质:它的肉体和灵魂,

我终于准备好

把这些话大声地说出。

 

然而,那些荒唐可笑的年代

对我干了自己想干的一切,——

越是深入了解大自然的本质,

我们越是害怕表达。

 

1966年



* * *



О как слова меня томили!

Текли, как дождики со лба.

Второстепенный смысл таили

Первостепенные слова.



И постепенно всё менялось,

Назвался иней серебром,

И жизнь уже не совмещалась

С моим печальным ремеслом.



Она была перед глазами

И всё же пряталась меж строк, –

Так между книжными листами

Кленовый прячется листок.



И только перед ликом смерти

Всё обрело свои места.

Стал гвоздь гвоздём в своём отверстье,

И стала небом высота.



 

***

 

哦那些词语多么令我痛苦!

它们流淌着,像从额头流下的雨水。

主流的词语

隐匿了次要的涵义。

 

一切都在逐渐改变,

寒霜被称作白银,

甚至生活已经不能

与我忧伤的手艺相融。

 

生活曾在我的眼前

而一切隐藏在字行里,

就像在书页之间

夹起一枚槭树的叶片。

 

只有在死神的面前

一切事物才找到了自己的位置。

钉子成为钉子插在自己的孔眼中,

而高处成为了天空。

 

1960年



* * *



Дверь затворяю с опаской

И выключаю свет –

Больше весёлых красок

В комнате этой нет.



Смотрят в глаза мне ночью,

Будто бы в зеркала,

Очи всех одиночеств –

Смерти б не проспала!



Это ведь жуть какая –

Смерть свою прозевать,

Думать, что ты живая,

И расстилать кровать.



1966



***



我小心将门扉紧闭

也熄灭灯火——

在这个房间里

再也没有快乐的颜色。

 

深夜里他们注视我的眼睛,

仿佛是在照镜子,

那全是孤独者的目光——

我可不要睡死过去!

 

这是何等奇怪的事情——

假如错过自己的死亡,

却以为,自己还活着,

还想去铺平那张床。

 

1966年



АНТОНИНА



У нянюшки, у Антонины,

Для смерти припасено

И "беленькое" для помину

И белое полотно,

И туфли на номер побольше,

И кофта пошире чуть-чуть,

Чтоб можно ей было по-божьи

В дубовом гробу отдохнуть.

Всю жизнь прожила одиночкой,

При людях в чужой стороне

Приблудной кулацкою дочкой,

Пожарницею – при войне.

И снова растила, крестила,

Приладилась к разным печам,

И тайно о смерти красивой

Мечтает она по ночам:

Чтоб всё было чисто и чинно,

Чтоб всё подобало лицу,

У нянюшки, у Антонины,

Всё как у невесты к венцу.



 

《安东尼娜》

 

老保姆安东尼娜,

为后事做好了准备

祈祷安息所用的白酒儿

白色亚麻布,

鞋子的号要稍大一些,

上衣要稍稍肥一点点,

好让她在橡木的棺材里

能够神一样得以安息。

她一辈子独身一人,

众人面前她像富农的私生女

生活在陌生的国度,

战争年代,她做过消防员。

她得到新生,接受了洗礼,

她习惯了各式各样的烤炉,

在深夜她偷偷幻想

自己可以美丽得死去:

最好一切都洁净和庄重,

最好一切都合乎礼仪,

老保姆,安东尼娜,

做这一切就像新娘准备婚礼。

 

1966年。



ВЕДЬМА



Клюка моя сырая –

От знамени древко.

На знамени в сарае

Я сплю легко-легко.



Умру – пускай оденут

И в бархат и в парчу.

У ведьмы нету денег –

Лишь космы по плечу.



Господь живёт на небе,

А бесы – на земле,

И кутаясь в отрепья,

Колдую на золе,



И чёрта с чёртом ссорю

Я, ведьма, голью голь,

И посыпаю солью

На завтрак ту же соль.



 

《女巫》

 

我的拐杖做工粗糙——

它来自一根旗杆。

在板棚里的旗子上

我睡得很轻很甜。

 

我要死了——就让人们给我穿上

天鹅绒和锦缎。

女巫没有钱——

只有一绺绺头发披在双肩。

 

上帝居住在天堂,

魔鬼生活在地上,

我把自己裹在破布片里,

向着灰烬施展魔法,

 

我让鬼与鬼争吵

我,女巫,乞丐样的穷鬼,

我常常把盐粒撒到

盐上作为早餐。

 

1962年。



* * *



Чёлка чёрная, длинная,

В два этажа,

Каждый волос, как линия

Карандаша.



– А была ль хороша?

– Да, была хороша.

– А была ли душа ?

– Да, была и душа ...



Неизбежны расспросы,

А возможно, и плач.

Ну, а лучшую розу

Принесёт мне палач, –



И красна и громадна –

С хозяйский кулак.

После жизни так надо,

Полагается так.



***

额发乌黑,细长,

长于两层楼房,

每一根发丝,就像铅笔

画过的黑线一样。

 

——她以前也这般美好?

——是的,她以前也这般美好。

——那是否有过真爱?

——是的,有过真爱……

 

免不了提出各种问题,

也许,还会有哭泣。

哦,这刽子手送给我的

玫瑰最为美丽,——

 

这大朵玫瑰,多么漂亮——

像主人那只拳头。

死去之后应该如此,

估计会是这样。

 

1966年。





* * *



С. Липкину



Я за целебным ядом слова

В свои пески иду без слов.

Так в Каракумах змееловы

Идут на свой опасный лов.



Потом, от водки не хмелея,

Они впадают в долгий сон,

А рядом бодрствуют змеи

В мешке, и шевелится он.



У змееловов в шрамах руки

И ремеслом отравлен взгляд,

Какие надо вынесть муки,

Чтоб сделался целебным яд!



И много ли тому дохода,

Кто извлечёт добро из зла?

Но не было такого года,

Чтобы на это я не шла.



И не было такой недели,

И не было такого дня,

Чтоб ночью змеи не шипели

Под самым боком у меня.



《致利普金》

 

我采集语言中的祛病毒药

沉默地走过自己的沙地。

就像卡拉库姆沙漠里的捕蛇人

走向自己危险的搜捕之旅。

 

后来,烈酒未能使他们沉醉,

他们陷于悠长的迷梦,

而旁边的口袋中是

不眠的毒蛇,不停扭动。

 

捕蛇人的双手布满伤痕

他们将目光转向自己的手艺,

应该忍受何等的痛苦,

才能获取这治病的毒药!

 

谁从恶中提取善,

是否因此会有很多收入?

但没有一年这样,

让我不再去干这个行当。

 

甚至没有这样的一周,

以至没有这样的一天,

不让毒蛇们深夜中

在我的身边咝咝作响。

 

1967年

2006.08.06草译



ВИНОГРАДНЫЙ СВЕТ



Былое нужно ли – не знаю –

Мне освещать слезою?

Как прежде, вышка нефтяная

Соседствует с лозою.



Опять благообразен облик

Законченного лета!

Корзину с виноградом ослик

Несёт, как чашу света:



Свет полдня – в винограде белом,

А свет вечерний – в чёрном,

И я спешу заняться делом,

Непрочным, стихотворным.



Чтоб мне достался этот сладкий

Свет, из земли текущий,

Пишу стихи в своей тетрадке

О радости грядущей,



О ветре тёплом и попутном,

О свете виноградном,

О том, что снилось в детстве чудном,

Хотя и безотрадном.



 

《葡萄之光》

 

我是否需要往日——不知道——

泪水能否使我欢愉?

一如从前,石油的钻塔

总与柳树为邻。

 

又是以端庄文雅的仪表

结束了夏天!

小毛驴驮着装满葡萄的

筐子,像一大杯亮光:

 

正午之光——在白色的葡萄里,

黄昏之光——在黑色的葡萄里,

而我来得及做的事情,

多么脆弱,那是写下诗行。

 

从现今的土地上,

为了能够获得甜蜜之光,

我在自己的笔记簿里

记下临近的快乐,

 

记下和风与顺风,

记下葡萄之光,

记下那些,神奇童年的梦境,

即便它们有些凄凉。

 

1968年。



* * *



Вовек исписанной бумаги

Не предавала я огню.

Я с подозрительностью скряги

Моё бесславие храню.



Оно мне дорого досталось –

Ценой холодного суда,

Но вдохновенье и усталость

Сопутствовали мне всегда.



 

***

 

我永远不会将书写过的纸张

出卖给火焰。

我怀着守财奴样的多疑

呵护着自己的耻辱。

 

它令我付出昂贵的代价——

冷酷的审判,

而灵感与疲惫

会陪伴我前行直到永远。

 

1968年。



* * *



Я живу в слезах и в смехе,

Беззащитна, но горда.

У меня проси утехи,

Утешенья – никогда!



Я сама его искала.

Что ты смотришь на меня?

Я устала. Я устала

Прыгать в воду из огня!



То я – в жёны, то – в монашки,

Тут и там – одна беда.

У меня проси поблажки,

Но прощенья – никогда!



Я сама его искала,

Билась головой об лёд.

Видишь – женщина устала,

Видишь – красный лёд идёт.



***

 

我在泪水与讥笑中生活,

无依无靠,却很自豪。

向我乞求慰藉吧,

那些安慰——永远不会得到!

 

我自己还在把它寻找。

你为什么看着我?

我累了。我疲惫于

从大火跳进深水!

 

我有时是妻子,有时是修女,

这里或那里——我总是倒霉。

向我请求宽容吧,

想得到谅解——永远不可能!

 

我自己还在把它寻找,

我用头撞击着坚冰。

你看——这个女人累了,

你看——红色的冰块在前行。

 

1967年。





 

ПЛАТЬЕ



"С меня одиночества хватит!" –

Отчаявшись, думала я,

Снимая при сумерках платье,

Как кожу снимает змея.



...На улице вяло светало –

Мешало обилье дождя, –

Беспомощно платье свисало

Со вбитого в стенку гвоздя.



В нём было такое безволье,

Такое – совсем ничего,

Что было мне жалко до боли

Совсем не себя, а его.



Оно мне казнённым казалось,

Когда в полутёмном дому

Чужое лицо прикасалось

Дремотно к лицу моему.



1968



《裙子》

 

“对我来说孤独已经足够了!”——

我陷于绝望,这样思索着,

在昏暗中脱下裙子,

就像蜕皮的一条蛇。

 

……街道上黎明亮得有气无力——

一场暴雨打乱了全部秩序,——

那条裙子松软地悬挂在

楔进墙壁的钉子上。

 

它是那样软弱,

那样软弱——也实在没有什么,

我担心的,绝对不是自己的

疼痛,而是它的。

 

在半明半暗的房间里,

当陌生的面孔昏昏欲睡

轻轻触及我的脸庞,

它成了对我的一种折磨。

 

1968年。







* * *



В овраг мы спускались, как будто в провал,

Снегами почти голубыми,

Ты палкой ореховой крупно писал

Вдоль снежной тропы моё имя.



И был набалдашник – головка змеи

И полураскрытое жало,

Я в замшевых варежках пальцы свои

От смутного страха сжимала.



Тогда бы и надо с твоей колеи

Свернуть на тропинку любую

И издали помнить улыбку змеи

И зиму почти голубую.



1967





***

 

我们下到山谷,就像落入塌陷的深坑,

那儿的雪蔚蓝晶莹,

你用胡桃棍在冰雪覆盖的小路上

大大地写下了我的姓名。

 

那根手杖上端镶着——毒蛇之头

半吐的蛇信,

我戴着麂皮的手闷子

惊慌地把自己的手指握紧。

 

当时应该沿着你的足迹

转向随便一条小道

那样便可以从远处理解毒蛇的微笑

以及近乎蓝色的冬天。

 

1967年。





 

* * *



Всё мне открылось

С недавнего дня.

Сделай-ка милость,

Забудь про меня.



Лучше забвенной

Мне быть до конца,

Чем без венца,

Без кольца,

Без лица.



Кто я такая

В сознанье твоём?

Ветка чужая

На древе родном,



Яблоко рая,

Но с адским червём –

Вот я какая

В сознанье твоём.



***

 

不久之前

我才明白了一切。

请发发慈悲吧,

快把我忘却。

 

与其没有婚礼,

没有戒指,

没有脸面

还是最好把我

永远忘却。

 

在你的意识里

我是个什么样?

陌生的枝条

生长于可亲的大树上,

 

天堂的苹果,

却长着地狱的虫子——

这就是我

在你心目中的形象。

 

1969年。





 

* * *



За ночь одну пожелтели берёзы,

Поздней красой меня сводят с ума.

Господи Боже, кому мои слёзы?

Господи Боже, кому я сама?



Другом забыта, покинута музой,

В сад с непокрытой иду головой, –

Нету сейчас неразрывней союза,

Чем с пожелтевшею за ночь листвой.



Каждый листок, как отдельное слово,

Скоро закружит в густой вышине.

Веткой берёзовой стать я готова,

Только не будет той милости мне.



* * *



一个晚上白桦树就变黄了,

这迟到的美丽使我发狂。

上帝,谁需要我的泪水?

上帝,我自己又属于谁?

 

我被朋友忘却,被缪斯抛弃,

头发裸露着走进花园里,

如今,除了深夜里发黄的叶子

没有牢不可破的同盟。

 

每一片叶子,就像单独的词语,

在阴云密布的高空飞快旋转。

我准备变成白桦树的枝条,

只是我不会有它那样的仁慈。

 

1969年。



 

ИНЕЙ

Никак я жизни не налажу

В дому, где не бывать теплу.

Чужого ангела я глажу

По белоснежному крылу.



Его изобразил мне иней

В прямоугольнике окна.

Откуда знает ангел зимний,

Какая участь мне дана?



Что из того, что без ответа

Любила свой бакинский дом

И тёплый камень парапета,

Где ивы морю бьют челом.



Но что теперь переиначу?

И хоть в окошке – два крыла,

Не перебраться, как на дачу,

В ту жизнь, которая прошла,





《霜》

 

我总是不能把家中的生活

安置妥当,家里难现一丝温暖。

我看见陌生的天使

扇动着雪白的翅膀。

 

是霜雪把它的形象描绘

到正方形的窗子上。

冬日的天使从哪里知道,

我如今有怎样的遭遇?

 

从那里,或许没有答案

我曾爱着自己巴库的房子

女儿墙上温暖的石头,

柳树用枝条拍击着海面。

 

而现在我改变了什么?

尽管小窗上——出现两只翅膀,

却不能换一个地方,不能去别墅,

不能再过那种生活,回到那逝去的时光。

 

1969年



 




 

 


0
】【打印繁体】【投稿】【收藏】 【推荐】【举报】 【关闭】 【返回顶部
[上一篇]晴朗李寒:英娜·丽斯年斯卡娅诗.. [下一篇]晴朗李寒:奥丽佳•谢达科娃..

::非常视点::

评论:(只显示最新5条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)

称  呼: 注册 登录
内  容:

::版权与免责声明::
  • ① 凡本站注明“来源:新诗代”的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新诗代网站所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明“稿件来源:新诗代-全球华语诗歌门户”。
  • ② 本站未注明“来源:新诗代”的文/图等稿件均为转载稿,并注明来源及出处,本站转载出于传递更多信息之目的,完全公益性,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如其它媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本站注明的“稿件来源”,并自负版权等法律责任。
  • ③ 本站所有转载稿件,除声明外,本站均无版权,若有冒犯,请版权人7日内与本站编辑部(E-mail:xshdai@126.com)联系,本网将立即予以删除。
  • ④ 本站欢迎投稿,在本站刊载的内容将择优在《新诗代》诗刊发表,所采用稿件版权归新诗代所有。但对一稿多投的作品,新诗代不承担任何连带责任。
  • 相关栏目

    最新文章

    热门文章

    推荐文章

    相关文章

    广告位