|
TOP
|
公告:新诗代创办五周年之际,网站目前已全新改版,感谢北京万树时代科技提供空间与技术支持!也感谢您对我们的支持和帮助。我们将一如既往,坚持独立、思辨、专注、包容的办站办刊宗旨,全力打造全球华语诗歌门户(欢迎访问新诗代论坛):点击立即进入论坛
晴朗李寒:英娜·丽斯年斯卡娅诗选译之三 |
|
| http://www.xshdai.com | 时间:2007-11-23 14:40:30
| 作者:晴朗李寒 | 来源:新诗代
| 浏览:35次 ] |
|
|
|
◎ 英娜·丽斯年斯卡娅诗选译之三
英娜·丽斯年斯卡娅诗选译之三
译/李寒
诗人简介
英娜·丽斯年斯卡娅(Инна ЛИСНЯНСКАЯ),俄罗斯当代著名女诗人,1928年生于阿塞拜疆首都巴库市,自20世纪50年代中期定居莫斯科。1948年开始发表作品。1967年,与作家谢苗恩·利普金结婚。1979年,与利普金参与了地下文学丛刊《大都会》的编辑出版工作。后来,杂志被查禁,丛刊年轻的参与者维克多·叶罗菲耶夫和叶甫盖尼·波波夫被苏联作协除名,为表示抗议,她和丈夫以及瓦西里·阿克肖诺夫也随即自愿退出苏联作协。此后,直至20世纪80年代末,她的作品大多在国外发表。
20世纪80年代以前,她出版的诗集主要有:《这与我有关》(巴库,1957年)、《忠诚》(莫斯科,1958年)、《不仅仅是爱情》(莫斯科,1963年)、《直接从当事人那里听来的》(莫斯科,1966年)、《葡萄之光》(莫斯科,1978年)。
20世纪80年代后期,在国内外出版的诗集主要有:《雨水和镜子》(巴黎,1983年)、《在梦境的林边》(安·阿尔勃尔,1985年)、《大气层》(莫斯科,1990年)、《诗集》(莫斯科,1991年)、《历尽劫波之后》(莫斯科,1995年,以索尔仁尼琴之信代序)、《孤独的馈赠》(巴黎-莫斯科-纽约,1995年)《诗选》(罗斯托夫,1999年)、《音乐与海岸》(普希金基金,2000年)《在一起》(莫斯科,2000年,与丈夫利普金的合集)。
另外,还发表有《数量和意义》(中篇小说,1999年)及评论若干。丽斯年斯卡娅还翻译了大量阿塞拜疆语诗歌。
丽斯年斯卡娅曾获得1994年《射手》杂志奖、1995年《阿里翁》诗刊奖、1996年《各民族友谊》杂志奖、1999年亚力山大·索尔仁尼琴奖、1999年俄罗斯国家奖、2000年《旗》杂志奖。
* * *
Забвенья нету сладкого,
Лишь горькое в груди, –
Защиты жди от слабого,
От сильного не жди.
Такое время адово
На нынешней Руси –
Проси не у богатого,
У бедного проси.
Наглядны все прозрения,
Все истины просты, –
Не у святых прощения,
У грешников проси.
***
没有甜蜜的忘却,
只有痛苦潜藏在胸底,-
请等待来自弱者的庇护,
而来自强者的不要期冀。
这地狱般的时光
笼罩着今天的俄罗斯大地——
不要向富贵者讨饭,
请向贫困者行乞。
洞察一切,
一切真理都很平常,
不要向圣者请求宽恕,
请向犯罪者请求原谅。
1967年。
* * *
Укрой меня одеялом,
Окно затвори,
Ни о каких идеалах
Не говори.
Видишь, устала я очень,
Слишком устала,
Мне выспаться мало ночи
И жизни – мало.
А на стене из нитей –
Полные паруса, –
И я не могу их не видеть,
Закрой мне глаза.
Меня пугает похожесть, –
Сними гобелен, –
Я тоже лезла из кожи,
Как паруса из стен.
***
请用棉被裹紧我,
把窗子关闭,
任何理想
请不要向我提起。
你看,我如此疲惫,
身心困倦,
在深夜我很少入睡,
活力消减。
而在思绪的墙壁上——
是乘风鼓起的白帆,——
我不能无视它们,
请闭上我的双眼。
这种相似令我恐惧,——
摘下那双面挂毯吧,——
我如此竭尽全力,
就像帆船要冲出墙壁。
1947年
* * *
Время каждой ягоде
Знаю наизусть.
Мне бы надо плакати,
Ну, а я смеюсь.
Вспомните – забудете, –
Сквозь года смотрюсь.
Мне бы надо думати,
Ну, а я смеюсь
И, как утка в заводи,
За воду держусь.
Мне бы надо плакати,
Ну, а я смеюсь.
* * *
每种野果成熟的时间
我都了如指掌。
该哭泣的时候,
哎,我却在微笑。
你会想起——你也会忘记,——
穿过时光我会看到。
该思考的时候,
哎,我却在微笑。
哦,就像小河湾中的鸭子,
守着那一小片水域。
该哭泣的时候,
哎,我却在微笑。
1962年。
* * *
Хорошо, что сама с ума не сошла,
Хорошо, что тебя с ума не свела.
В мае вишня цвела, белым цветом цвела.
Эта вишня твоею невестой была.
Хорошо, что тебя позабыть смогла,
Хорошо, что себя забыть помогла,
Даже крошки смела с твоего стола,
Даже белое платье с собой унесла!
Платье белое-белое – не по мне,
Так висеть и останется на стене.
***
真好,我自己还没有失去理智,
真好,我还没有让你发疯。
五月樱桃盛开,洁白的鲜花绽放。
这樱桃树曾是你的新娘。
真好,我还能把你忘记,
真好,我帮你忘却了自己,
甚至从你的桌子上扫净了尘埃,
甚至那白色的纱裙我也带离!
纱裙洁白——我穿着并不合适,
就这样一直挂在墙上。
1963年。
* * *
Над чёрной пропастью воды
Вдруг показалось мне,
Как две летящие звезды
Столкнулись в вышине.
И разминуться не могли,
Сожгли себя дотла, –
И долетела до земли
Лишь звёздная зола.
И это видел старый мост
И месяц молодой.
Ты был одной из этих звёзд,
А я была другой.
* * *
在水的黑色深渊上空
我突然发现,
两颗飞掠的星星
在高空相撞。
它们未能错开对方,
把自己全部焚毁,——
飞落地面的
只有星辰的灰烬。
目睹此景的是一座老桥
以及一弯新月。
你是这星辰中的一颗,
而我是另一颗。
1963年。
МОРОЗНОЕ УТРО
Давно в пристанище моём
Нет очищающей печали.
Деревья кажутся стеклом,
В которое мы подышали,
Чтоб растопилось, но мороз
Поймал и затвердил дыханье.
Деревья не меняют поз,
Совсем как статуи и зданья.
И может, лестно им, как знать,
Сейчас предметами казаться,
Умеющими не дышать,
Но всё же быть и оставаться.
Как знать! Ведь сколько раз сама
Мечтала я побыть предметом,
Вдруг стать недвижной, как дома,
Но оставаться жить при этом.
《寒冷的早晨》
在我的栖身之所早已
没有净化的痛苦。
树木看起来好像玻璃,
我们在其中呼吸,
想让它们融化,但严寒
觉察了,加重了呼吸。
树木没有变换姿势,
完全似木雕或建筑。
可能,它们引以为荣的是,它们知道,
自己看起来像物体,
它们可以不用呼吸,
但还仍然存在并保留下来。
说不定!要知道我自己有多少次
也幻想成为一件物体,
突然间不再动,像房子,
就这样一直存在下去。
1964年。
2007.07.25草译
* * *
Я дышу горячо и неровно:
Не бывает прошедших времён.
И сегодня в зрачках у Нерона
Догорающий Рим отражён.
Мир стоит на краю катастрофы,
Облаченный в неоновый свет.
Это значит, что ночи Голгофы
Растянулись на тысячи лет,
Это значит – есть проблеск надежды,
Воскресенье – ещё впереди,
И дотлеют чумные одежды
На моей воспаленной груди.
***
我呼吸紧张,无法均匀:
不存在逝去的光阴。
甚至焚毁的罗马
今天仍反射于尼禄的眼中。
世界站在意外灾难的边缘,
它给霓虹灯披上法衣。
这就是说,各各它的夜晚
延续了千百年,
这就是说——还有希望闪烁的亮光,
获得新生——还在前面,
那感染瘟疫的衣服
在我炽热的胸前一点点腐烂。
1962年。
注1:尼禄:尼禄(37~68年),古罗马皇帝,以暴虐、荒淫著名。曾杀死父母、妻子及师长。公元64年罗马城遭大火,他有唆使纵火之嫌。在位期间,各地民众起义不断爆发,又为近卫军及元老院所唾弃,日暮途穷之下,自杀身亡。
注2:各各它:耶路撒冷附近的一座小山,传说是基督的受难地。
* * *
Не знала я немых ночей,
Таких, наверно, не бывало...
Кричит из ночи книгочей,
Что книг я прочитала мало.
Кричат из ночи поезда, –
Зачем забыла я пространство,
Кричит падучая звезда
О превосходстве постоянства.
Кричит из ночи целый свет, –
Зачем огонь свела на свечи,
Зачем я ни один предмет
Еще не научила речи.
И даже сны мои кричат
О вечном долге перед снами.
И лишь одни снега молчат.
Благоговею пред снегами.
***
我不熟悉沉寂的夜晚,
这样的夜晚,也许,从未有过……
爱书者从深夜发出喊声,
我阅读的书籍太少。
火车们从深夜发出长鸣,——
为什么我忘记了辽阔,
而流星也叫喊着
恒定的优越性。
整个世界从深夜发出呐喊,——
为什么火焰照亮了蜡烛,
为什么我不能像一种物体
还没有掌握说话的能力。
甚至我的梦也在睡前
高喊着永恒。
而惟独雪花缄默无语。
我对雪花无限崇敬。
2006.07.26草译
* * *
Судил меня Бог, и щадил меня Бог,
Берёг, и стерёг, и наказывал,
Но ни на одну из возможных дорог
Перстом никогда не указывал.
Сама по нутру своему выбирай
Свой путь, свой удел, свой уклад,
Не то преисподней покажется рай,
И раем покажется ад,
А выбрала, так никогда не жалей
Ни песен, ни башмаков!..
И выбрала я печальных друзей
И беспечальных врагов.
***
上帝审判了我,上帝宽恕了我,
他庇护我,关注我,惩罚了我,
但他从未用手为我
指出一条可行的道路。
按自己的内心选择吧:
自己的道路,自己的归宿,自己的生活方式,
不要视地狱为天堂,
也不要把天堂当地狱,
既然选择了,那就永远不要吝惜
无论是歌声,还是低筒皮鞋!……
于是我选择了忧伤的朋友
和无忧无虑的敌人。
1966年
2006.07.26草译
* * *
Что толку грустить, что толку
Глядеть в окно, как в провал?
... За что же это так долго
И кто меня баловал?
Дарил мне друзей печальных,
Чтоб я веселила их,
Чтоб пела о лодках дальних,
Поила из рук своих,
Лечила от всякой хвори,
Хрустящий пекла чурек
И в доме моём на взморье
Предоставляла ночлег.
Удел сестры милосердной
Мне, видимо, по душе.
Но вот в моей власти бедной
Нет никого уже.
Печальные не замечают,
Удачливые ушли.
Окошко моё качает
Дальние корабли...
***
为什么如此惆怅,为什么
望着窗外,就像望着塌陷的地方?
……这样长久究竟为了什么
到底是谁在溺爱着我?
他送给我忧郁的朋友,
让我使他们快乐,
让我歌唱远航的小船,
亲手给他们水喝,
我医治好他们的所有疾病,
我给他们烙了酥脆的大饼
而且,我让他们安歇
在我海边的家中。
这女护士般的命运
看得出,很合我的心。
但如今在我可怜的统治下
却已经没有一个人。
忧伤的人们不会察觉,
幸运的人们已经走远。
我的小窗子摇晃着
远航的轮船……
1966年
2006.07.27草译
| |
|
| | |
|
|
|
|
::版权与免责声明::
|
|
|
① 凡本站注明“来源:新诗代”的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新诗代网站所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明“稿件来源:新诗代-全球华语诗歌门户”。
② 本站未注明“来源:新诗代”的文/图等稿件均为转载稿,并注明来源及出处,本站转载出于传递更多信息之目的,完全公益性,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如其它媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本站注明的“稿件来源”,并自负版权等法律责任。
③ 本站所有转载稿件,除声明外,本站均无版权,若有冒犯,请版权人7日内与本站编辑部(E-mail:xshdai@126.com)联系,本网将立即予以删除。
④ 本站欢迎投稿,在本站刊载的内容将择优在《新诗代》诗刊发表,所采用稿件版权归新诗代所有。但对一稿多投的作品,新诗代不承担任何连带责任。
|
|
|
|