◎ 图什诺娃诗选(新译) (阅读1198次)
维罗尼卡·图什诺娃诗选
诗人简介:
维罗尼卡·米哈依洛娃·图什诺娃(Вероника Тушнова 1915-1965),苏联著名女诗人。1915年3月14日(新历3月27日)生于喀山市一个工程师家庭。从童年起开始写诗。在喀山结束了自己的中小学时代,后随全家迁居列宁格勒,依照父亲的意愿进入医学院学习,尽管断断续续地学习了四年,但并未毕业。她本人酷爱绘画,从大学起开始痴迷于诗歌创作。
1941年,她进入高尔基文学院,还没有来得及学习,第二次世界大战便开始了,尽管年幼的女儿和患病的母亲需要照顾,但她仍义无反顾地投身到军队医院工作。在那段时光,她没有中断自己的诗歌写作。
1945年“青年近卫军”出版社出版了图什诺娃的诗集《第一本书》。二十世纪五十年代图什诺娃发表了长诗《通往克鲁霍尔之路》、《道路》。
实际上,图什诺娃诗歌水平得以展现,是在她创作的后期,她连续几年出版了诗集:《心灵记忆》(1958年)、《第二次呼吸》(1961年)和《幸福的100小时》(1965年)。爱情的主题贯穿了她的全部诗歌,与之相伴的还有痛苦与欢乐、失落与希望,现实与未来。她用全部身心都在阐释着爱情,呼吁着人与人之间真诚的关系。她的诗歌曾在苏联流传甚广,倍受读者喜爱。
由于身患癌症,1965年7月7日,年仅50岁的图什诺娃在莫斯科逝世。她的诗集于近年曾多次再版。
■《我们应该信守忠诚》
* * *
Надо верными оставаться,
до могилы любовь неся,
надо вовремя расставаться,
если верными быть нельзя.
Пусть вовек такого не будет,
но кто знает, что суждено?
Так не будет, но все мы люди...
Все равно - запомни одно:
я не буду тобою брошена,
лгать не станешь мне, как врагу
мы расстанемся как положено,-
я сама тебе помогу.
我们应该信守忠诚,
共同把爱情带至坟墓,
我们应该适时分手,
假如不能互相忠心耿耿。
让这样的结果永远都不会发生,
可谁又知道,这是否命中注定?
不会这样的。但我们毕竟是凡人……
无所谓了,只请你记住一点:
我决不会抛弃你,
你也不要和我撒谎,像对待仇敌
我们会如事先约定的那样分手,
我还会亲自帮助你。
■《篝火》
КОСТЕР
Ни зяблика, ни славки, ни грача.
Стволы в тумане.
Гаснет день короткий.
Лесной костер
грызет сушняк, урча,
и греет нас — услужливый и кроткий.
Рожденное от хищного огня,
с орешником заигрывает пламя...
Ну, что молчишь? Что смотришь на меня
такими несчастливыми глазами?
Как много раз ты от меня бежал,
как много раз я от тебя бежала...
Мы жгли костер.
Гудит лесной пожар.
Не поздно ли спасаться
от пожара?
没有苍头燕雀,没有夜莺,也没有白嘴鸦。
树干隐形于迷雾中。
短暂的白昼转暗。
林中的篝火
啃啮着枯枝,呼呼作响。
它烘烤着我们——殷勤而温顺。
这源自凶猛之火的火焰,
却在和榛子们调情……
呶,你为什么沉默不语?为什么看着我,
用你那不祥的眼睛?
多少次你从我的身边逃离,
多少次我从你的身边逃避……
我们点燃了篝火。
林中的火焰哔啪作响。
我们从烈火中逃生
是不是已经太晚?
■《你知道,一切仍将继续!》
А знаешь, все еще будет!
Южный ветер еще подует,
и весну еще наколдует,
и память перелистает,
и встретиться нас заставит,
и еще меня на рассвете
губы твои разбудят.
Понимаешь, все еще будет!
В сто концов убегают рельсы,
самолеты уходят в рейсы,
корабли снимаются с якоря...
Если б помнили это люди,
чаще думали бы о чуде,
реже бы люди плакали.
Счастье - что онo? Та же птица:
упустишь - и не поймаешь.
А в клетке ему томиться
тоже ведь не годиться,
трудно с ним, понимаешь?
Я его не запру безжалостно,
крыльев не искалечу.
Улетаешь?
Лети, пожалуйста...
Знаешь, как отпразднуем
Встречу!
哦,你知道,一切仍将继续!
南风还会吹拂,
还会对春天施展魔法,
还会翻阅记忆,
它会迫使我们相逢,
还会让你的双唇在黎明
把我唤醒。
你知道吗,一切还将继续!
铁轨向着一百个终点延伸,
飞机冲入了航线,
轮船们也起锚扬帆……
假如人们明白了这些,
心中时常渴盼着奇迹,
那将会减少很多哭泣。
幸福是什么,它就是一只小鸟:
放飞了,就不会再捉住。
更不该把它囚禁在笼中
这只会令它窒息,
与它相处多么不易,知道吗?
我不会残忍地把它驱使,
不会损伤它的翅膀。
你想飞走吗?
那就飞走吧……
你知道,过不了多久又会庆祝
我们的重逢。
2006.05.20译
■《你会回来的,当天色向晚》
А ты придешь, когда темно,
когда в стекло ударит вьюга,
когда припомнишь, как давно,
не согревали мы друг друга.
И так захочешь теплоты,
неполюбившейся когда-то,
что переждать не сможешь ты
трех человек у автомата,
и будет, как назло, ползти
трамвай, метро, не знаю, что там...
И вьюга заметет пути
на дальних подступах к воротам...
А в доме будет грусть и тишь,
хрип счетчика и шорох книжки,
когда ты в двери постучишь,
взбежав наверх без передышки.
За это можно все отдать,
и до того я в это верю,
что не могу тебя я ждать,
весь день не отходя от двери.
你会回来的,当天色向晚,
暴风雪拍打着窗玻璃,
当你回想起,我们已经很久
没有相互取暖。
你如此渴望温暖,
可有时你不是那么喜欢,
你不能长久地等待
那电话亭旁的三个人,
故意作对似的,你
爬电车,钻地铁,我不知道,还坐了什么……
暴风雪覆盖了
通向大门的遥遥路途……
当你顾不上喘息片刻,
扣响房门时,
家中会弥漫忧伤与安静,
钟表滴答作响,书页沙沙翻动。
为此我愿付出一切,
因为我相信,你会回来的。
如果不能等到你,
我就整天不离开屋门。
2006.05.20译
■《我的心脏跳动》
Биенье сердца моего,
тепло доверчивого тела...
Как мало взял ты из того,
что я отдать тебе хотела.
А есть тоска, как мед сладка,
и вянущих черемух горечь,
и ликованье птичьих сборищ,
и тающие облака..
Есть шорох трав неутомимый,
и говор гальки у реки,
картавый,
не переводимый
ни на какие языки.
Есть медный медленный закат
и светлый ливень листопада...
Как ты, наверное, богат,
что ничего тебе не надо.
我的心脏跳动,
轻信的身体温暖……
我想给你那么多,
你拿走的却那么少。
有一种寂寞,像蜂蜜一样甘甜,
像凋谢的稠李般苦涩,
像鸟群般欢闹,
像融化的云朵……
是小草不知疲倦的沙沙声,
是河畔砾石的絮语,
含糊不清,
无法翻译成
任何一种语言。
是红铜色的缓缓落日
是落叶明亮的细雨……
就像你,也许,那般富有,
不需要任何东西。
2006.05.20译
■《如果没有爱情》
Беззащитно сердце человека,
если без любви...
Любовь-река.
Ты швырнул в сердцах булыжник в реку,
канул камень в реку
на века.
Пять минут
качались облака.
如果没有爱情,
人心便会无依无靠……
爱情如河流。
你向心中的河流投下一枚卵石,
它沉入河里
永无声息。
云影波动了
五分钟。
2006.05.20译
■ 《没有承诺……》
Без обещаний
жизнь печальней
дождливой ночи без огня.
Так не жалей же обещаний,
не бойся обмануть меня.
Так много огорчений разных
и повседневной суеты...
Не бойся слов —
прекрасных, праздных,
недолговечных, как цветы.
Сердца людские так им рады,
мир так без них пустынно тих...
И разве нет в них высшей правды
на краткий срок цветенья их?
没有承诺
生活比没有火光的雨夜
还令人悲伤。
所以请不要吝惜承诺,
不要害怕欺骗我。
各样的伤心事
和日常的忙乱已足够多……
别怕承诺——
美妙的,快乐的,
短暂的,如同花朵。
人心这般喜欢它们,
没有它们世界也会显得空虚……
难道它们短暂的开放中
就不饱含一点点崇高的真谛?
2005.06.20译
■ 《一切都曾有过:有幸福,有悲伤》
Бывало все: и счастье, и печали,
и разговоры длинные вдвоем.
Но мы о самом главном промолчали,
а может, и не думали о нем.
Нас разделило смутных дней теченье -
сперва ручей, потом, глядишь, река...
Но долго оставалось ощущенье:
не навсегда, ненадолго, пока...
Давно исчез, уплыл далекий берег,
и нет тебя, и свет в душе погас,
и только я одна еще не верю,
что жизнь навечно разлучила нас.
一切都曾有过:有幸福,有悲伤,
两个人也曾久久聊天。
但那最主要的我们却避而不谈,
也许,我们根本就没考虑那件事。
动乱日子的暗流冲散了我们——
先是溪水,之后,你看,变成了大河……
可那种感觉久留不去:
不会是永远,不会是太久,这只是暂时……
遥遥的堤岸早已远离,消逝,
还不见你,心灵中的光芒渐熄,
只有我一个人还不相信,
生活永远地拆散了我们。
2006.05.21译
■《你曾承诺做最好的朋友》
Быть хорошим другом обещался,
звезды мне дарил и города.
И уехал,
и не попрощался.
И не возвратится никогда.
Я о нем потосковала в меру,
в меру слез горючих пролила.
Прижилась обида,
присмирела,
люди обступили
и дела...
Снова поднимаюсь на рассвете,
пью с друзьями, к случаю, вино,
и никто не знает,
что на свете
нет меня уже давным-давно.
他曾承诺做最好的朋友,
给了我星辰和城市。
没有告别,
便离我而去。
而且一去不回。
我适度地思念着他,
为他适度地流下热泪。
习惯屈辱的生活,
我变得平静,
人群嘈杂
世事纷扰……
我重新在黎明起身,
偶尔,与朋友们小酌,
可谁也不知道,
在人世
我,早已没有。
2006.05.21译
■ 《我扣击着你的心房》
Я стучусь в твое сердце:
- Отвори, отвори,
разреши мне
в глаза поглядеться твои,
оттого что забыла уже
о весне,
оттого, что давно не летала
во сне,
оттого, что давно молодой не была,
оттого, что
бессовестно лгут зеркала...
Я стучу в твое сердце:
- Отвори, отвори,
покажи мне меня
возврати, подари!
我扣击着你的心房:
——开门,开门,
请允许我
看一看你的眼睛,
因为我已经忘记了
春天,
因为,我在梦中已经
很久没有飞翔,
因为,我的青春早已不再,
因为
镜子们无耻地说着谎言……
我扣击着你的心房:
——开门,开门,
请让我看一看
请把我送给我,恢复我的青春!
2006.05.21译
■《我这就走,这就消失》
Вот уеду, исчезну,
на года, навсегда,
кану в снежную бездну,
пропаду без следа.
Час прощанья рисую,
гладкий след от саней...
Я ничем не рискую,
кроме жизни своей.
我这就走,这就消失,
一年年,直到永远,
我将沉入大雪的深渊,
消失得无影无踪。
我想像离别的时刻,
雪橇留下平滑的辙痕……
我不用承担什么风险,
除了自己的生命。
2006.056.21译
■ 《家中的一切都晦暗陈旧》
Все в доме пасмурно и ветхо,
скрипят ступени, мох в пазах...
А за окном - рассвет
и ветка
в аквамариновых слезах.
А за окном
кричат вороны,
и страшно яркая трава,
и погромыхиванье грома,
как будто валятся дрова.
Смотрю в окно,
от счастья плача,
и, полусонная еще,
щекою чувствую горячей
твое прохладное плечо...
Но ты в другом, далеком доме
и даже в городе другом.
Чужие властные ладони
лежат на сердце дорогом.
...А это все - и час рассвета,
и сад, поющий под дождем, -
я просто выдумала это,
чтобы побыть
с тобой вдвоем.
家中的一切都晦暗、陈旧,
楼梯咯吱作响,砖缝间生出青苔……
而窗外是黎明
和树枝
映在海蓝宝石的泪水里。
而窗外
乌鸦嘶叫,
有疯长的鲜草,
有雷声隆隆,
如同乱堆坍塌的木柴。
我望着窗子,
因为幸福而哭泣,
那时,我半睡半醒,
用温热的面颊感觉着
你冰凉的肩膀……
但如今,你在另一座遥远的房子里
在另一个城市。
陌生而温润的手掌
轻放在爱人的胸脯上。
……而这一切——晨曦初露,
菜园,在雨水中畅饮,
都是我的猜想,
就是为了
我们两个能在一起。
2006.05.21译
■《我拒绝过你什么》
В чем отказала я тебе,
скажи?
Ты целовать просил —
я целовала.
Ты лгать просил,—
как помнишь, и во лжи
ни разу я тебе не отказала.
Всегда была такая, как хотел:
хотел — смеялась,
а хотел — молчала...
Но гибкости душевной есть предел,
и есть конец
у каждого начала.
Меня одну во всех грехах виня,
все обсудив
и все обдумав трезво,
желаешь ты, чтоб не было меня...
Не беспокойся —
я уже исчезла.
我拒绝过你什么,
你说?
你请求亲吻——
我吻了。
你让我撒谎,——
你该记得,就连谎言
我一次也没有拒绝过。
总是这样,一切如你期望:
你想要,我就笑了,
你想要,我就沉默……
而心灵的柔韧也有限度,
每件事有开端
就会有结束。
一切都冷静地讨论过
一切都冷静地考虑过
这都是我一人的错,
你希望,我不再存在……
别担心——
我已经没了。
| |