新诗代-全球华语诗歌门户 首页 | 中国先锋艺术 | 诗人博客 | 诗歌论坛 | 诗歌新闻 | 诗人追踪 | 第一频道 | 新诗典藏 | 诗品文库 | 诗人访谈 | 诗书馆 | 诗歌翻译 | 诗人随笔 | 感动写作 | 推荐诗人 | 八卦诗闻 | 艺术资讯 | 展览信息 | 拍卖收藏 | 作品展厅 | 时尚频道 | 书画博览 | 艺术批评 | 先锋对话 | 综艺播报 | 视觉时代 |

新诗代
当前位置:>首页 -> 诗书馆 -> 正文
中国文学普遍欠缺个人化
http://www.xshdai.com | 2008-03-24 13:03:55 | 外滩画报 | 浏览:20

《狼图腾》英译本封面

  由全球最大出版集团之一的企鹅出版社买断的《狼图腾》英文版,2008年3月即将在110个国家和地区发行。此次全球发行的英文版《狼图腾》共有3个版本:覆盖北美和拉美地区的美国版、覆盖亚大地区的澳洲版和覆盖整个欧洲地区的英国版。3个版本均由美国著名汉学家葛浩文(Howard Goldblatt)先生翻译。长江文艺出版社已获得在中国大陆地区以中国出版社的名义出版发行该书英文版的授权。
  亚马逊书店关于《狼图腾》英译本的“编辑推荐”,开头就提到了这本书在中国4年多时间里总计发行240万册的破纪录销售情况,成为一种现象,并称此书是“仅次于毛泽东的‘红宝书’的最受广泛阅读的书”。
  英译者葛浩文近日来到上海,并接受了本报专访。葛浩文的中文说得很好,采访全部是以中文进行的。

 B=《外滩画报》
G=葛浩文(Howard Goldblatt)

   B:听说你真的很喜爱《狼图腾》这本书。你不认为这本小说的语言存在平庸累赘等缺陷吗?还是说经过你的翻译之后,这些缺陷消失不见了?

  G:我真的很喜爱这本书。就这本书而言,它最大的特点不是语言,而是它其中的一些精神。也许是因为作者是一个学者的关系,他比较能从西方的角度来看待一些问题,比如追求自由。有些东西西方人考虑到而中国人不太想得到,作者在这本书中却有了提示。另外这本书很个人化,中国文学普遍欠缺个人化。

  B:有人将《狼图腾》的作者比作拉封丹,还有人将它与《白鲸》或杰克·伦敦的作品相提并论。你认为它与那些作品的区别在哪里?

  G:比如杰克·伦敦笔下的狼,反映出的是狼性、狼的表现,但姜戎更以人为主,从人的角度去思考狼性是什么、为什么会那样。虽然我们都觉得狼是很凶狠的动物,但就像爱尔兰前几个世纪消灭狼,没想到使得20年后当地的红松树林几乎消失了,就是因为狼的消失导致了生态失衡。狼性说起来很可怕,但世界没有这个就很危险。

  B:那么你也赞同,此书中的人和狼,与其说是真实的人和狼,不如说都是作者说教、讲道理的传声筒?

  G:作者的确是通过写它们在表述自己的观点。

  B:那可以认为此书是在宣讲一种政治理念吗?

  G:不能说这当中没有政治,但目标不是讲政治。像德国汉学家顾彬说该书宣扬狼性,甚至用了“法西斯”这个字眼,那是胡闹。不能简单地理解说作者的意图就是论政治。就像米兰·昆德拉提出,小说家的责任就是提问,而不是作出解答。姜戎提示了问题,引起读者们进行这样那样的思考,但他的责任已经到此为止了。他干的就是小说,写完就完了,我干的就是翻译。顾彬是非常聪明的人,文学底子很强,我也很敬佩他,可我还是要说他错了。他重点研究的是诗歌而不是小说,而且他这个人,爱煽情,爱说耸人听闻的话。

  B:在中国,推崇此书的有相当一部分是企业管理人员,集团董事局主席什么的,他们从中得到了诸如“狼性回归与企业进化”和一些团队策略的启发,称比读孙子和克劳塞维茨更长见识。你认为,在英语世界,它的读者最主要会是些什么样的人?

  G:首先,西方的读者们会追求那种异国情调。我们对蒙古一无所知,完全不知道蒙古人是怎么过日子的。另外一些评论中提到了这本书的故事发展很吸引人。再就是这本书里写到了几个全世界人都关心的事,一是大自然的冲突,环保、生态方面的问题,再就是文化的冲突,比如西方与伊斯兰世界的争斗,这是全球很大的问题,但作者并没有说怎么解决。

  B:作者没有引导读者作出结论吗?比如达尔文主义?

  G:怎么说呢,弱肉强食是不可避免的,但如果为了让弱者生存而消灭强者,那么强者不存在了,弱者也无法生存。

  B:你刚才提到评论认为此书的故事性很强,是否跟英译本对原作进行了删节有关?原书的议论占比重还是颇大的。

  G:嗯,删去部分内容是英文版的编辑提出的。一个是各章节前的引言删掉了,编辑的意思是:我们读者爱看连贯的故事,受不了论文式的东西。还有就是结尾处一大篇都是议论的对话,很难让美国人已经读了五六百页的书,再去看两百页的讲道理。剩下的,整本书最多就少了十几页的内容。日译本是全部翻译的,上下两册,但上下两册的书在美国根本没人要看。

  B:有评论认为,《狼图腾》的成功,只是出版人的成功,今天中国读者越来越习惯接受任何书籍都有可能忽然之间变得炙手可热。出版人认为那不叫炒作,只是推动,然后自然而然形成了包括读者、图书市场、媒体等等因素的一个生态现象。你如何看待这个生态?它是健康的吗?

  G:中国的情况我并不太了解,但是普遍来说,一本书,要同电影、音乐、形形色色的文化竞争,抢一个位置,是太不容易了。现在不会有几个人早上起床想到要去书店找本书来读读,就只能帮助他们去发现有那样一本书可以被读,各式各样的宣传和辅助手段都是应该的、必要的,总之能让本来没想到读书的人去读了那本书,就是件好事。

  B:英文版的《狼图腾》也将在中国大陆发行,出版社发布的新闻稿说:“原价近30美元的美国版回归中国故乡,被削掉一半,最终定价确定为96元人民币。中国读者在品味原汁原味英文版的同时,还可以享受到《狼图腾》娘家人的实惠。”我不是很理解中国人有什么必要去读中文原著的英译本。

  G:说实话我也对此有点怀疑。但出版社印了5万本,现在尚未上市,网上已经订出去5000本。按理说中国大陆并没有那么多的外国人需要读英译本,但出版社考虑到中国有许多英语爱好者,他们可能可以通过50万字的英文《狼图腾》来提高汉译英的水平,作为学习英语的用处。

  B:你本人是从哪些渠道了解中国小说的?

  G:在过去的十几年里,我每隔两年到中国,就是逛书店,买好多好多书,看起来有点意思的都买。回去之后就开始一本本读。是不是好书,读两页就能判断出来,不好的就放到一边,给学生或是图书馆。现在不这样了,我精力有限,而且会有学生、朋友、出版社或作者本人给我书。所以我翻译的中国小说,有自己发现去联系作者和出版方的,也有对方找上我的。比如阿来的《尘埃落定》是我自己看到发现真好,毕飞宇的《祖宗》也是,还有莫言和苏童的书我都是认定的,而且译得多了,对他们很熟悉也很对胃口。有次出版社找我翻译春树的书,我一开始想的是:别开玩笑了,不。但当时正好在完成一件工作、新工作还没开始的空档,我问别人:“译她的书真的不会有损我的名誉吗?”他们说挺有趣的,结果我也发现那次的翻译经历是愉快有趣的,在休闲状态下轻松地做了件好玩的事。我译完的书,自己都不愿再看,因为可能再看就会觉得应该有不一样的翻译,会不舒服。

  B:你因为《狼图腾》而荣获首届曼氏亚洲文学奖(Man Asian LiteraryPrize)的翻译奖,获奖原因是你译得好,还是你选择了这本书来翻译?。

  G:这个……我也没想过,大概就是表扬我把这本书译成英文,给了我一个红包吧。

网摘(想收就藏): 新浪ViVi 搜狐网摘 365Key网摘 天极网摘 我摘 POCO网摘 博采网摘 和讯网摘 博拉网 亿友响享 I2Key网摘 百特门网摘 Google书签 Del.icio.us Yahoo书签 提交新发现,Dig it DIGG this story 添加到百度搜藏 添加到QQ书签



图片资讯
最新资讯 ↓

  • 评 论
称  呼:
内  容:

特别声明

凡注明“来源:新诗代”的稿件,版权均属本站所有,转载时必须注明“来源:新诗代-全球华语诗歌门户”。凡未注明“来源:新诗代”的文/图等稿件均为转载稿,并注明来源及出处。本站转载出于传递更多信息之目的,完全公益性,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如其它媒体、网站或个人下载使用,必须保留本站注明的“稿件来源”,并自负版权等法律责任。若本站内容对你的权益产生损害,请联系本站(E-mail:xshdai@126.com),我们将在3个工作日内给予删除!

相关文章
站内搜索
关 键 字:
类    型:
特别推荐
诗歌在线
新闻热点


推荐文章

友情链接:中国先锋艺术 | 乡土中国 | 新诗代论坛 | 和讯读书 | 布衣书局 | 天涯社区 | 新浪读书 | 今天 | 起点中文 | 乡聚网 | 电脑报 | 奇虎体育 | 股城网
中国同学录 | 股天下 | 西陆社区 | 粉丝网 | 58分类信息 | 电玩巴士 | E族人 | MSN中文网 | 六间房 | 重庆房产 | 琥播网 | 诗生活 | 雅昌艺术网 | 人民网读书